La cerca ha trobat 45 coincidències

Autor: Aulin
dc. maig 21, 2008 2:07 pm
Fòrum: Pel·lícules
Tema: Per Londres hi ha algun lloc de rodatge de HP??
Respostes: 11
Visualització: 5141

Re: Per Londres hi ha algun lloc de rodatge de HP??

Jo vaig anar a Londres l'estiu passat i vàrem aprofitar que el tren que havíem d'agafar per anar a l'aeroport era a King's Cross per a visitar i fer-nos una foto a l'andana 9 i 3/4.

Algun dia potser us la mostr (he, he!).
Autor: Aulin
dv. abr. 25, 2008 7:15 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traduttore, traditore?

Primer de tot, senyor Pàmies, moltes gràcies per passar-vos per aquí i donar als fans de HP l'oportunitat de rallar directament amb el traductor dels tres darrers llibres de la nostra saga preferida. Estic segur que, en un marc de cordialitat, podrem descobrir i aprendre coses ben profitoses. Com ar...
Autor: Aulin
dg. abr. 13, 2008 7:05 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Queda algú que no s'hagi acabat el setè encara?
Respostes: 14
Visualització: 5716

Re: Queda algú que no s'hagi acabat el setè encara?

Jo encara ara no he tengut temps d'acabar de llegir HP7-Pàmies/Empúries; però, com que ja l'he llegit en anglès i en la traducció fan... tant me fa!

Això sí: abans d'obrir la Secció Restringida, pensau a moure a algun altre subfòrum segur o restringit els temes de l'Hora Potter i d'Azkaban...
Autor: Aulin
dc. març 12, 2008 6:35 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traduttore, traditore?

LENA, deus voler dir un capítol, no? Perquè tot un volum...

I per pura curiositat: que et sabria greu dir-me (per MP, si vols), quin capítol va fer la teva mare? És que la lingüística és la meva passió, i la GCC és com la meva bíblia o llibre de capçalera...
Autor: Aulin
dc. març 12, 2008 3:10 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traduttore, traditore?

En català, és inadmissible emprar els pronoms forts de tercera persona referits a sintagmes nominals que designen éssers inanimats —les úniques excepcions (que no es donen en aquest cas) són el pronom reflexiu "si", o si es tracta d'un adjunt oracional lliure o d'un ús partitiu. Vegeu la G...
Autor: Aulin
dt. feb. 26, 2008 12:35 am
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traduttore, traditore?

Doncs encara hem de donar gràcies que arreu del 7è llibre es digui "vareta d'àlber" i no ara "vareta de saüc" ( o "de saüquer"), ara "vareta de magraner", ara "vareta de taronger", ara "vareta de plataner"… La coherència és una qualitat que...
Autor: Aulin
dg. feb. 24, 2008 12:22 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traduttore, traditore?

Gràcies per l'avís, Violetta! Supòs que, com a estudiant de Traducció, hi deus estar molt familiaritzada, amb aquesta expressió (la deveu haver comentada i criticada a classe). _____________________ Pel que fa a la vareta d'àlber: el cas del Pi Cabaralla és diferent, ja que el que es pretenia aquí, ...
Autor: Aulin
dg. feb. 24, 2008 12:46 am
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traductore traidore?

Ai, Marc! I és clar que també vares traduir, corregir i revisar, COM EL QUI MÉS!!! Només faltaria... Per això he escrit "la NOSTRA traducció" i he afegit (per si no quedava clar): "i la TEVA". Ah, i m'he oblidat completament d'afegir, després de la bronca, un "he, he, he!&qu...
Autor: Aulin
ds. feb. 23, 2008 8:40 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traductore traidore?

Marc Riera: que no t'has llegit la nostra traducció (la teva també)?????????????????????? :avall Idò sí que…!!!!!!!!! Així dóna gust, traduir, corregir, revisar, maquetar, etc. perquè no et llegesquin! :chainsaw: Amb això d'Albert Einstein no t'hi escarrassis; és un (mal) acudit meu. ______________...
Autor: Aulin
ds. feb. 23, 2008 12:42 am
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traductore traidore?

Efectivament, el mot "cérvola" (amb accent agut o tancat) és plenament correcte (segons el DIEC), al costat de "daina" (tot i que aquest m'agrada molt més per a un text literari). ___________________________ La Violetta ja havia proposat de substituir en la versió definitiva &quo...
Autor: Aulin
dv. feb. 22, 2008 8:37 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traductore traidore?

Fura-dat???

I és que només pensa en el català central, en Pàmies! Ni en bona part del balear ni en català occidental fa gràcia, això (fra / f[o]radat)!!! L'ha ben foradada!
Autor: Aulin
dv. feb. 22, 2008 6:51 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Re: Traductore traidore?

El cas de la Cary Tathiba és el mateix que el d'en Ben Babbaw o el de la Berta Noca . A mi m'encanten, aquests noms, i per això també m'agrada molt el nostre Cary Tathiba. Trob que estava molt ben cercat. La jaia Cuniculifilistea i la soca Quesclafia també m'agrada molt més que La conilla pubilla i ...
Autor: Aulin
dv. feb. 22, 2008 1:35 am
Fòrum: Setè llibre
Tema: Portades d'altres països
Respostes: 65
Visualització: 24261

Re: Portades d'altres països

Per cert, BeTu: el text de la contraportada de què parles (del web d'Empúries) és el del sisè llibre!!!!!!!!!!

Al començament del 7è, en Dumbledore ja és mort!
Autor: Aulin
dj. feb. 21, 2008 10:39 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Portades d'altres països
Respostes: 65
Visualització: 24261

Re: Portades d'altres països

Terrible, la portada catalana! No teníem en totes les altres portades la imatge de l'edició anglesa infantil? Idò ara per què ens posen la versió nord-americana? M'és igual si aquesta és més maca que aquella (o viceversa), o si Empúries no ha pogut comprar els drets d'autor de l'edició anglesa per m...
Autor: Aulin
dj. feb. 21, 2008 8:54 pm
Fòrum: Setè llibre
Tema: Traduttore, traditore?
Respostes: 62
Visualització: 18567

Traduttore, traditore?

Obr aquest tema perquè els qui ja teniu i heu començat a llegir Harry Potter i les relíquies de la Mort en català poseu aquí tota mena de comentaris sobre com Xavier Pàmies ha traduït el 7è llibre: curiositats, encerts, errades, diferències respecte a l'original en anglès, incoherències respecte a l...