Oh, que bé que aquest tema torni a ser actiu!



Sí, hermione1980, com bé dius (i també s'ha dit en missatges anteriors), dumbledore és una forma antiga de borinot (bumblebee). A més, la veritat és que, com a cognom, és molt més natural Borinot que no pas Porta-de-timbre-sord (no t'ho nego!)Amb el de l'Albus... Porta-de-timbre-sord... sí, sona estrafolari, com en Dumbledore, però no m'acaba de convèncer. He buscat una mica i recordo haver vist en algun lloc que aquesta paraula és una forma de l'anglès antic per a dir bumblebee (Borinot).
Spoiler:
Porta-de-timbre-sord és la meva pròpia proposta. Vaig triar aquest nom compost pel caràcter i per la seva manera de fer, la de l'autèntic Dumbledore (you know what I mean

Com ho veieu, això?

Spoiler:
Amb tot això no vull dir pas que sia millor que Borinot. De fet, Borinot m'agrada!!

Pel que fa Wulfric, m'encanta! Quan has dir «cap de la llopada», no he pogut evitar pensar en l'Akela! Però això ja és una bola meva! xDWulfric no li trobo cap forma per a dir-ho en català, tot i que aquest nom prové de Wolfric que es la forma anglosaxona de dir Wolf Ruler, el que vindria a ser com el cap de la llopada (queda bé amb el treball de director, oi?)
No vol dir que fem traduccions aptes per posar al llibre. És un joc per comentar l'antronomia i també per a riure. És humor. No estem dient que hagin de ser així. Per tant, la gràcia és “traduir-ho” TOT. No s'hi val dir que “això ho deixem així”. No sé si has entès bé el joc...Personalment, els noms en grec i llatí els deixaria tal i com estant, excepte aquells que hagin evolucionat en català.
Liliana, sí. Lliri també. Però Liliana ja és un antropònim, per tant millor. Liliana Joan.Lily és Liliana, i tot i que també existeix el nom de Lília, hem de tindre en compte que Lily és el diminutiu de Lilian.
Sí, és cert que no en tenim una correspondència directa en català. Però jo ja vaig explicar per què em semblava encertat Roger. Si tens alguna altra suggerència, ho pots discutir, per descomptat!!!També sóc partidari de deixar el nom germànic de Ronald per bé que en català el nom existeix.

Hahaha!! Llopis m'agrada!! Doncs, també per semblança, Remus podria ser Ramir (que vol dir 'consell il·listre', o sia que encaixa, oi?En Remus Llopin, tot i no ser aquesta la traducció, podríem anomenar-lo Remus Llopis![]()

O sia que:
Ramir Llopis o Ramon Lopis hahahaa
Ostres, m'encanta!Cornelius Fudge seria Corneli Dolç (fudge és dolç de llet, un dolç molt comú a les Illes Britàniques i a l'Argentina).

---
M'agradaria fer algunes aportacions (seriosetes)

Ja sé que és un tema de personatges; considereríem l'arbre Pi Cabaralla com un personatge, oi?

No m'agrada gaire la traducció del català de Whomping Willow. És motiu més important és que ÉS UN SALZE, NO PAS UN PI!!!



Spoiler:
Per això, penso que hauríem de trobar un terme mitjà. Què en penseu de SALZE SACSEJADOR?
En Portuguès, n'hi diuen Salgueiro Zurzidor
Spoiler:

---
Amb l'adaptació de Nintrèpid Bus (Knightbus), em trec el barret. Han mantingut el joc de les dues paraules (mentre que en castellà només han mantingut el «Noctámbulo»). Knight és cavaller i night, nit. En anglès, són dues paraules homòfones (per un rus no en serien xDDD. En català, fan una combinació de Ni (de nit) amb intrèpid. De debò, chapeau!




I així ens hi podríem està hores (sobretot jo, que, quan obro la boca, ja no callo! xD).
Faig un nova contribució amb un altre personatge:
ANTONI ENIGMA
Edit: De fet, hauria de ser TOMÀS ENIGMA (Tom deu ser Thomas, no?)
Com és que encara ningú no l'havia esmentat?

«La por d'un nom només fa augmentar la por de la cosa», ja ho sabeu.

Spoiler:
I ara ja callo, eh. Si has llegit fins aquí, et mereixes que calli xD Ja hauríeu d'estar acostumats a les meves parrafades per sorpresa!

Fins aviat,
Antares
PD: Creieu que hauríem de fer una llista amb tot els noms que anem traient? Estaria bé.