Enric Terrissaire, Roger Mostela i Hermínia Grangera

Comenta els personatges.
Regles del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
Antares_Black
Cap de Departament
Cap de Departament
Entrades: 410
Membre des de: dt. des. 11, 2012 9:55 pm
Rang: Slytherclaw
Ubicació: Rumb a l'Ahtohallan

Re: Enric Terrissaire, Roger Mostela i Hermínia Grangera

Entrada Autor: Antares_Black »

Hola!!

Oh, que bé que aquest tema torni a ser actiu! :clap: :clap: :clap:
Amb el de l'Albus... Porta-de-timbre-sord... sí, sona estrafolari, com en Dumbledore, però no m'acaba de convèncer. He buscat una mica i recordo haver vist en algun lloc que aquesta paraula és una forma de l'anglès antic per a dir bumblebee (Borinot).
Sí, hermione1980, com bé dius (i també s'ha dit en missatges anteriors), dumbledore és una forma antiga de borinot (bumblebee). A més, la veritat és que, com a cognom, és molt més natural Borinot que no pas Porta-de-timbre-sord (no t'ho nego!)
Spoiler:
I si no, imaginau-vos-ho: «Bon dia, professor Porta-de-timbre-sord». :| O en Hagrid: «Un gran home, en Porta-de-timbre-sord, un gran home!» :lol2: hahahaaa
Però no ho sé.. No acabo de veure-l'hi reflectit. Per a nosaltres (vull dir, en català), borinot a banda de l'animal vol dir capsigrany. I també ho fem servir per dir que algú és molest, pesat o sorollós. Un esvalot. Per una banda, el puc trobar encertat pel fet de com el veuen els altres. La seva “fama” de boig i d'estrafolari; de llunàtic. No crec, però, que sia un home gaire inquiet ni sorollós, més aviat és tranquil i no sol perdre la calma quasi mai. Això sí, sempre volta a munt i avall i sembla ser a tot arreu (potser fins i tot sense ser-hi físicament), com un borinot.

Porta-de-timbre-sord és la meva pròpia proposta. Vaig triar aquest nom compost pel caràcter i per la seva manera de fer, la de l'autèntic Dumbledore (you know what I mean :mmm ). És un home que es mostra molt afable, però és hermètic i ho té tot planejat des del principi. Sembla que no l'afecti el que passa, com si li fos igual mentre tot surti segons la intenció. Porta-de-timbre-sord, per tant, és una al·legoria del mateix Dumbledore. Està tancat dins d'un despatx, barrinant com han d'anar les coses a l'exterior, i ordenant la paperassa per tal de col·locar cada peça al seu lloc perquè tot vagi segons els plans. La porta d'aquesta cambra no té timbre, o és un timbre que no sona. I, per més que truquis, la porta no s'obre i no contesta ningú. L'individu de dins probablement ha sentit els teus trucs, però fa veure que no, i es fa el sord. Es mostra completament indiferent al que passa a fora.
Com ho veieu, això? :think:
Spoiler:
Els amants d'en Dumbledore no em mateu :elis . En la meva relació ambivalent amb ell :no —de la qual tot esteu al corrent, suposo— guanya el seu maleït comportament manipulador... :cabrejat:
A més, per molt estrany que soni el nom, m'agrada que se'n mantingui l'al·literació. Encara que l'una sia amb les eles i emes, l'altra amb les erres vibrants simples (bategant).

Amb tot això no vull dir pas que sia millor que Borinot. De fet, Borinot m'agrada!! :ok
Wulfric no li trobo cap forma per a dir-ho en català, tot i que aquest nom prové de Wolfric que es la forma anglosaxona de dir Wolf Ruler, el que vindria a ser com el cap de la llopada (queda bé amb el treball de director, oi?)
Pel que fa Wulfric, m'encanta! Quan has dir «cap de la llopada», no he pogut evitar pensar en l'Akela! Però això ja és una bola meva! xD
Personalment, els noms en grec i llatí els deixaria tal i com estant, excepte aquells que hagin evolucionat en català.
No vol dir que fem traduccions aptes per posar al llibre. És un joc per comentar l'antronomia i també per a riure. És humor. No estem dient que hagin de ser així. Per tant, la gràcia és “traduir-ho” TOT. No s'hi val dir que “això ho deixem així”. No sé si has entès bé el joc...
Lily és Liliana, i tot i que també existeix el nom de Lília, hem de tindre en compte que Lily és el diminutiu de Lilian.
Liliana, sí. Lliri també. Però Liliana ja és un antropònim, per tant millor. Liliana Joan.
També sóc partidari de deixar el nom germànic de Ronald per bé que en català el nom existeix.
Sí, és cert que no en tenim una correspondència directa en català. Però jo ja vaig explicar per què em semblava encertat Roger. Si tens alguna altra suggerència, ho pots discutir, per descomptat!!! :ok
En Remus Llopin, tot i no ser aquesta la traducció, podríem anomenar-lo Remus Llopis :riure:
Hahaha!! Llopis m'agrada!! Doncs, també per semblança, Remus podria ser Ramir (que vol dir 'consell il·listre', o sia que encaixa, oi? :riure: ) o Ramon (si fos en francès, es podria dir Remie). No sé pas quina podria ser la correspondència de Remei en masculí.
O sia que:
Ramir Llopis o Ramon Lopis hahahaa
Cornelius Fudge seria Corneli Dolç (fudge és dolç de llet, un dolç molt comú a les Illes Britàniques i a l'Argentina).
Ostres, m'encanta! :boig2:

---

M'agradaria fer algunes aportacions (seriosetes) :riure:

Ja sé que és un tema de personatges; considereríem l'arbre Pi Cabaralla com un personatge, oi? :mrgreen: Doncs som-hi:

No m'agrada gaire la traducció del català de Whomping Willow. És motiu més important és que ÉS UN SALZE, NO PAS UN PI!!! :bah Quan llegeixes el llibre i diu Pi Cabaralla, tu t'ho creus, i et penses que es tracta realment d'un pi. Fins que arribes a l'hivern amb frases com «el Pi Cabaralla ja no tenia fulles». I dius: «Què m'estàs explicant!? Que un pi s'ha quedat pelat!? Què t'empatolles!?». I penses: «Bé, potser és cosa de la màgia... :think: I al món dels bruixots els pins són de fulla caduca...». Però quan mires les pel·lícules l'evidència és més flagrant. Veus un salze (un xic rar, sí, però un salze al cap i a la fi. Definitivament, no és pas un pi...) i li diuen pi... NO SÉ COM L'ARBRE BOIG AQUEST NO ELS DEIXA BLAUS! :boig: hahahaha
Spoiler:
I en italià és Platano picchiatore, o sia... :mmm
En castellà, n'hi diuen Sauce Boxeador, però perd el joc de paraules, cosa que és una cosa que en català sí que han mantingut (això sí que els ho valoro).

Per això, penso que hauríem de trobar un terme mitjà. Què en penseu de SALZE SACSEJADOR?

En Portuguès, n'hi diuen Salgueiro Zurzidor
Spoiler:
Em fan gràcia els noms de la traducció portuguesa. Si nosaltres solem comentar com canvien i adapten els noms propis a la traducció catalana, us convido a investigar la seva, ja veureu quin fart de riure! Sense anar més lluny, teniu les residències de Hogwarts: Grifinória, Sonserina, Corvinal i Lufa-Lufa. Hufflepuff és la més curiosa, sens dubte. xD
D'altres coses d'aquestes hi ha les posicions dels jugadors de quidditch. Els seekers, per exemple. Abans de llegir El quidditch de totes les èpoques, em semblava més encertat 'cercador' (per seeker) que no pas 'caçador'. Però ara veig que és molt millor aquest segon, pels seus orígens (els que hagueu llegir el llibre del quidditch ho sabreu). En Portuguès del Brasil, tradueixen qudditch, fins i tot. En diuen Quadribol. Com ho veieu? A mi m'agrada :)

---

Amb l'adaptació de Nintrèpid Bus (Knightbus), em trec el barret. Han mantingut el joc de les dues paraules (mentre que en castellà només han mantingut el «Noctámbulo»). Knight és cavaller i night, nit. En anglès, són dues paraules homòfones (per un rus no en serien xDDD. En català, fan una combinació de Ni (de nit) amb intrèpid. De debò, chapeau!
:clap: :clap: :clap: :clap:
I així ens hi podríem està hores (sobretot jo, que, quan obro la boca, ja no callo! xD).

Faig un nova contribució amb un altre personatge:

ANTONI ENIGMA
Edit: De fet, hauria de ser TOMÀS ENIGMA (Tom deu ser Thomas, no?)

Com és que encara ningú no l'havia esmentat? :nose
«La por d'un nom només fa augmentar la por de la cosa», ja ho sabeu. :riure:
Spoiler:
D'acord, així no es pot fer l'anagrama... Però mireu els francesos, per exemple: van haver de dir Elvis al seu segon cognom per tal que encaixés hahahaha Com traduiríeu el segon nom de l'Antoni Enigma?
Un repte per a vosaltres: Poppy Pomfrey. Podria ser, si més no per analogia, alguna cosa com Pompeia? Alerta amb Madame Ponfrey, que me l'estimo molt!!!

I ara ja callo, eh. Si has llegit fins aquí, et mereixes que calli xD Ja hauríeu d'estar acostumats a les meves parrafades per sorpresa! ;)

Fins aviat,

Antares

PD: Creieu que hauríem de fer una llista amb tot els noms que anem traient? Estaria bé.
Antares_Black l’ha editat per darrera vegada el dia: dj. set. 03, 2015 8:48 pm, en total s’ha editat 1 vegada.
Les meves fics (aviat disponibles de nou)
La meva fic més actual: El Retorn dels Black
Imatge
«Indeed your failure to understand that there are things much worse than death has always been your greatest weakness»

Avatar de l’usuari
Agatha Black
Membre del Wizengamot
Membre del Wizengamot
Entrades: 662
Membre des de: dt. jul. 01, 2008 3:40 pm
Rang: Gryffindor. Res més a afegir.

Re: Enric Terrissaire, Roger Mostela i Hermínia Grangera

Entrada Autor: Agatha Black »

No m'agrada gaire la traducció del català de Whomping Willow. És motiu més important és que ÉS UN SALZE, NO PAS UN PI!!! Quan llegeixes el llibre i diu Pi Cabaralla, tu t'ho creus, i et penses que es tracta realment d'un pi. Fins que arribes a l'hivern amb frases com «el Pi Cabaralla ja no tenia fulles». I dius: «Què m'estàs explicant!? Que un pi s'ha quedat pelat!? Què t'empatolles!?». I penses: «Bé, potser és cosa de la màgia... I al món dels bruixots els pins són de fulla caduca...». Però quan mires les pel·lícules l'evidència és més flagrant. Veus un salze (un xic rar, sí, però un salze al cap i a la fi. Definitivament, no és pas un pi...) i li diuen pi... NO SÉ COM L'ARBRE BOIG AQUEST NO ELS DEIXA BLAUS! hahahaha
Hahahaha, és veritat. La Laura Escorihuela normalment feia unes traducciones en què li agradava conservar molt més els jocs de paraules que no pas el sentit literal del que es volia dir... De vegades té traduccions brillants però d'altres també em sembla que la pifia una mica... pe`ro almenys són traduccions molt més divertides que no pas en castellà, que són ben insípides! XD

He de dir, (PERQUÈ SI NO HO DIC, REBENTO), que aquesta noia tot just estava estudiant 2n de carrera quan li van donar el primer Harry Potter perquè el traduís. Ho sé de primera mà, de boca seva, perquè un dia va venir a la meva facultat a fer un xerrada sobre possibles sortides que teníem els traductors i intèrprets una vegada fora de la Universitat. Com va aconseguir la Laura traduir un dels best-sellers més grans de la història amb només 20 anyets i sense haver acabat la carrera? Estava sortint amb un editor de l'Editorial Empúries (o d'Edicions 62, que és l'editorial genèrica). Com ho veieu? Així va el país. Tooootes les persones que van venir a fer la xerrada, que treballaven de traductors literaris, TOTS tenien nòvios, germans, cosins, pares o tiets que els havien enxufat. De veritat que em van venir ganes d'alçar la mà i preguntar: "I si no ens tirem cap editor, què fem?"

En fi, deixem-ho, que em sulfuro. Tot i les errades que tenen els 4 primers llibres, probablement deguts a falta d'experiència professional, la veritat és que hi ha traduccions esplèndides.

El Nitrèpid Bus és genial. Però la meva traducció preferida és, com segurament haureu notat, "El Mapa de Magatotis". És senzillament brillant. No podia ser el "Mapa del Rondador", perquè la paraula "Marauder" o "Merodeador" no té un equivalent directe en català. Rondar no és "merodear". En castellà, "rondar" també existeix, pe`ro no té ni de bon tros les mateixes connotacions que merodear. I és que, amics meus, "rondar" és el que fan els policies, mentre que "merodear" és el que fan els deliqüents! I tots sabem que el que feien el James i companyia no era precisament "La Ronda"... anaven a causar caos, a fer merder! Rondar és el que farien un grup de monitors durant la nit als castell, farien la ronda... i el James, el Sirius, el Remus i la rata llefiscosa no eren un grup de monitors, sinó un grup de malfactors! En canvi, el que sí que faria un "merodeador" seria anar "d'amagatotis". I ja que hi som, fem-ho un joc de paraules: el Mapa de Magatotis, com si Magatotis fos un mag cèlebre! Que és a més a més, sembla que sigui llatí i tot! És tan i tan adequat, que ni fet a posta! Laura, aquí t'ho vas currar! :ok

L'única traducció de "merodear" en català que se m'acudeix seria "pillardejar", però sona tan malament fonèticament... Imagineu-vos: "El Mapa del Pillerdejador". Costa de dir i tot! Però "Rondadors"... Sé que es diu així comunament pels fòrums, i fins i tot jo faig servir la paraula a les fanfics per no causar confusions, però... és incorrecte, incorrecte, incorrecte!
Imatge

hermione1980
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 10
Membre des de: ds. set. 20, 2014 3:50 pm
Ubicació: Buscant algú que m'estimi tant com en Severus Snape a la Lily Evans

Re: Enric Terrissaire, Roger Mostela i Hermínia Grangera

Entrada Autor: hermione1980 »

M'encanten les traduccions que poseu!
Com traduiríeu el segon cognom de l'Antoni Enigma?
No tinc ni idea de com podria ser el segon nom de l'Antoni Enigma, la veritat. Marvolo? Més que res es per què aquest nom no existeix. Realment el va inventar la Rowling, per a poder fer l'anagrama, així que més que una traducció hauria de ser un nom que s'hi assembli.

Realment em fa gràcia això de Ramon Llopis, sobretot la part de que seria Remie en francès, perquè els escriptors de fanfiction Wolfstar (Sirius+Remus) (sobretot en castellà, que són la majoria dels que llegeixo jo) tenen el costum de que el Sirius l'anomeni Remsie(s'assembla...). I al ser la meva OTP del fandom, ho trobo més que perfecte :boig2:
- Si no m'equivoco, al nom de Sirius només hi hauríem de posar un accent: Sírius.
- Amb el de Bellatrix geminar la ela i accentuar-lo: Bel·làtrix.
- Amb Lucius, com molt bé s'ha dit més amunt, hauria de ser Llucià.
- Podem acceptar que Severus sigui traduit per Sever, com la família imperial romana.
- Hermíone, filla d'Hèl·lena de Troia, crec que es mereix que li mantinguem el nom.
La part dels accents jo ho trobo molt bé. És clar que com després heu dit, els noms amb l'accent no són del tot una traducció, així que no seguiria del tot la funció d'aquest tema. Però tot i així ho trobo interessant.

Una cosa que trobo horrible als llibres en català (perdo per aquest adjectiu tant ofensiu) és la traducció de Bathilda Bagshot per Dolors Plorós. Osigui, no s'assembla en res!!! Bathilda no li trobo cap traducció. I Bagshot si ho separem seria Bossa-de-Trets (Bag-Bossa Shot-Tret).

I els noms dels fundadors de Hogwarts? A vegades em donen ganes de... :AvadaKedavra:

Salazar per Sírpentin o Helga per Hortència al menys respecten el joc de les primeres lletres. Però d'on surt Nícanor o Mari Pau? :deumeu

I continuant amb les meves anades d'olla, quan parlàveu del Mapa de Magatotis m'he posat a plorar. Però això ja són coses meves que no tenen res a veure, així que passeu una mica :boig2: :boig:
Ara bé, amb Draco podem fer el que l'Agatha proposa o agafar-lo també del llatí i escriure'l com s'acostuma a fer: Dracó.
No si us plau, no li fiqueu Dracó, que em sona molt estrany. Drac o Dimoni (crec que això havíeu dit) ja està genial :ok

Amb això de que Fudge vol dir dolç de llet m'heu creat un trauma. Quan era petita m'alimentava pràcticament a base d'alfajores (una pasta plena de dolç de llet)! Això realment m'ha traumat!

Vale, ja paro ja paro, que no deixo de dir estupideses de les meves... :calla

Laura la boja :boig2:

Avatar de l’usuari
harry_james_potter
Cap de Departament
Cap de Departament
Entrades: 444
Membre des de: dj. set. 11, 2008 8:50 pm
Nom: Albert
Rang: Graller
Ubicació: Esparreguera

Re: Enric Terrissaire, Roger Mostela i Hermínia Grangera

Entrada Autor: harry_james_potter »

Agatha Black ha escrit:
[...] Però "Rondadors"... Sé que es diu així comunament pels fòrums, i fins i tot jo faig servir la paraula a les fanfics per no causar confusions, però... és incorrecte, incorrecte, incorrecte!
Rondador sí que existeix:
adj. i m. i f. [LC] [PR] Rondaire .
I a rondaire diu:
adj. i m. i f. [LC] [PR] Que ronda. Aquella noia té molts rondaires.
Rondar és, entre altres accepcions, fe la ronda, vigilar. Per tant, rondador és el que vigila.
-George, com estàs?
-Com una fura [...] Fura-dat, captes Fred?

Avatar de l’usuari
Agatha Black
Membre del Wizengamot
Membre del Wizengamot
Entrades: 662
Membre des de: dt. jul. 01, 2008 3:40 pm
Rang: Gryffindor. Res més a afegir.

Re: Enric Terrissaire, Roger Mostela i Hermínia Grangera

Entrada Autor: Agatha Black »

harry_james_potter ha escrit:
Agatha Black ha escrit:
[...] Però "Rondadors"... Sé que es diu així comunament pels fòrums, i fins i tot jo faig servir la paraula a les fanfics per no causar confusions, però... és incorrecte, incorrecte, incorrecte!
Rondador sí que existeix:
adj. i m. i f. [LC] [PR] Rondaire .
I a rondaire diu:
adj. i m. i f. [LC] [PR] Que ronda. Aquella noia té molts rondaires.
Rondar és, entre altres accepcions, fe la ronda, vigilar. Per tant, rondador és el que vigila.

No he dit pas que no existeixi! Només he dit que no és una bona traducció per "marauder"! Rondar, com bé dius és "vigilar", que és que fan els policies o, aplicat a Hogwarts, el que podrien fer un grup de professors o monitors. Però no té res a veure amb la paraula "marauder", que vol dir "vagar per un lloc amb males intencions", seguint amb allò de "juro solemnement que vull fer una malifeta". Per tant, res a veure amb "rondar". La paraula existeix, pe`ro no és una traducció correcta.


Ah! I Hermione1980:
Una cosa que trobo horrible als llibres en català (perdo per aquest adjectiu tant ofensiu) és la traducció de Bathilda Bagshot per Dolors Plorós. Osigui, no s'assembla en res!!! Bathilda no li trobo cap traducció. I Bagshot si ho separem seria Bossa-de-Trets (Bag-Bossa Shot-Tret).

I els noms dels fundadors de Hogwarts? A vegades em donen ganes de...

Salazar per Sírpentin o Helga per Hortència al menys respecten el joc de les primeres lletres. Però d'on surt Nícanor o Mari Pau?
Tot i que a mi tampoc no m'agraden, no estan fetes a la babalà, aquestes traduccions. Crec que la Laura va decidir que, en comptes de conservar les dobles aliteracions al principi de paraula (GG SS RR HH) el que fa és que acabin amb els mateixos sons:

Nícanor Gryffindor
Sírpentin Slytherin
Mari Pau Ravenclaw
Dolors Plorós

La Hortència Hufflepuff es va quedar així, amb HH al principi, perquè suposo que va ser impossible trobar un nom de noua en català que acabés en "uf" XD
Imatge

Respon