Errors de xavier Pàmies vers a la Laura Escorihuela en Hp5.

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del cinquè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
Aina
M.A.G
M.A.G
Entrades: 333
Membre des de: dl. maig 10, 2004 2:00 am
Ubicació: Barcelona

Entrada Autor: Aina » dv. gen. 14, 2005 10:12 pm

el q va dir la Escorihuela es que volia mantenir el joc del nom original, ja que pels anglesos la repetició de lletres inicials fa gracia, com aki la rima, per aixo volia fer alguna cosa q tmb fes gracia. (jo nomes dic el q ella va dir, vaja estara en unes pàgines abans que akesta!)
Suposo que en una traducció pots buscar ser literal o intentar transmetre el sentit o el sentiment que l'autor volia transmetre amb els noms i paraules, encara que canvii alguns significats.
El millor seria que supervises les traduccions al Rowling (com el Tolkien va fer en el seu temps) i expliques que es el que vusca amb els noms, però crec que no està per això. :roll:
Imatge

Avatar de l’usuari
moony
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 246
Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
Ubicació: barna
Contacta:

Entrada Autor: moony » dj. gen. 20, 2005 9:00 am

Aina, vols di q el tolkien va supervisar totes les seves traduccions, pq en castella, angles i... jo q se... aleman es possible pero dubto q el paio sabes catala i la traduccio en frances no esta gaire ben feta... :roll:
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)

Avatar de l’usuari
Aralforn
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 127
Membre des de: dc. juny 30, 2004 7:00 am

Pel que en sé...

Entrada Autor: Aralforn » dj. gen. 20, 2005 11:14 am

Tolkien, més que supervisar, va donar unes directrius als traductors, de l'estil: "Els exèrcits de Ròhan haurien de tenir un parlar més pagès, més d'interior, mentre els elfs haurien de mostrar una parla més arcaica i gentil, sempre a partir de l'estil d'escriptura medieval. Així mateix, els sobrenoms, cognoms i topònims s'haurien de traduir seguint l'origen etimològic que vaig seguir però a partir de l'idioma propi. Per exemple, els noms propis només s'han d'adaptar a la gramàtica de l'idioma (Gàndalf, Gòl·lum, Àragorn...) i incloure el doble-sentit del nom si el conté (Samseny, Grima). En canvi, els cognoms han de sonar propis de la llengüa a la qual es tradueixen, basant-se en els mateixos conceptes que li donen origen en anglès (Llenguadeserpent, Saquet, Puigdavall, Gamgí...), així com els sobrenoms (El Gris, Gambús...). De la mateixa manera, els topònims han de semblar nascuts a la terra de l'idioma al qual s'ha traduït, buscant mots anàlogs als anglesos o paraules que, sobretot, evoquin el parlar pla i populardel folklore de la llengua en qüestió (La Comarca, Voralaigua, Granotera, la Pica dels Temps...)."
(Això és un exemple, eh? No tinc ni idea de si va donar aquestes directrius o unes altres, però són les que he deduit així, a primer cop d'ull.)

Bé, era en aquest sentit que Tolkien va "dirigir" les traduccions, donant indicacions. Així, explicava quines paraules havien originat cada mot que ell donava al llibre i que li interessava que fos traduït amb el mateix sentit, etc. Llavors, òbviament, ja és mèrit de cada traductor si l'obra traduïda resulta més o menys poètica (la catalana és un exemple encisador, en aquest sentit, elogiada per poetes i experts en Tolkien).

Que la JK Rowling hauria pogut fer-ho enlloc de queixar-se un cop fetes les traduccions, no hi ha dubte. En tot cas, penso que hauria de començar a donar directrius i no pas pressionar a les editorials que no li toquin els noms. Hauria de dir, per exemple, que es respecti la coherència entre traduccions, i que els nous noms es toquin o no en base al que ella cregui. Personalment penso que hauria de demanar que traduissin els noms però a l'estil Tolkien, explicant quin sentit han de donar els noms traduïts, per evitar-se sorpreses... O que indiqui que tradueixin només els malnoms i sobrenoms i topònims, en comptes dels propis... O jo què sé, el seu text i ella decidirà, però que no es queixi si les traduccions surten menys inspirades que les tolkienianes.


:wink:

Visitant

Entrada Autor: Visitant » dj. gen. 20, 2005 7:55 pm

Bé, doncs sí que ho podira fer, això de donar les ordres de com traduit.. però bé. Ja ha fet tard.

I.. de debò creieu que té tanta importància quin tipus d'abre és? Vull dir, que la pel·lícula és la pel·lícula, i el llibre, és el llibre. al llibre queda bé, perquè en cap moment descriu les fulles.

A més, a la pel·lícula ho han arreglat dient que és 'un arbre picabaralla', no diuen és 'un pi cabaralla'. així que aquí s'elimina una mica el 'pi'.

bé... Crec que s'han de llegir els llibres sense pensar en les altres traduccions. O sigui, com si no hi haguessin més versions.

SI te'l llegeixes en català, no el comparis amb l'anglès perquè serà pitjor, perquè potser et decebrà. Ara bé, si no el compares, els noms queden perfectes. Per això estan les traduccions, no? Entre altres coses, perquè la gent que no sàpiga l'idioma original l'entengui, no? Doncs si l'enten, no sé on és el problema.

Avatar de l’usuari
voldy
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 261
Membre des de: dg. set. 21, 2003 2:00 am
Ubicació: Vila de Gràcia

Entrada Autor: voldy » dv. gen. 21, 2005 2:39 pm

però bé, l'única forma de valorar la qualitat d'una traducció és comparar-la amb l'original, no? Per tant, qui volgui jutjar la qualitat bé s'haurà de llegir l'original, i si veu altres versions també pot establir comparacions. És clar que per llegir HP sí que no cal fer tot això.. xdd

i per picar-me una estoneta amb la versió castellana... per què els castellans mai no tradueixen els poemes amb rima conservant la rima??? és una cosa que mai no he entès.. pel que he vist no ho fan a HP, tampoc al senyor dels anells... i en canvi en català, italià i alemany sí que ho fa... Només per això la versió catalana, posem per cas, del Hòbbit o del Senyor dels Anells, ja és milllor.
Cridem qui som i que tothom ho escolti. I en acabat, que cadascú es vesteixi com bonament li plagui, i via fora! que tot està per fer i tot és possible.

Avatar de l’usuari
Tarry
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 31
Membre des de: dt. jul. 06, 2004 7:00 am
Ubicació: 127.0.0.1

Entrada Autor: Tarry » dv. gen. 21, 2005 7:04 pm

HpConan ha escrit:Estrella Negra
Bock Damm

Avatar de l’usuari
moony
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 246
Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
Ubicació: barna
Contacta:

Entrada Autor: moony » dv. gen. 21, 2005 9:57 pm

ei voldy! que no es veritat que ESDA en castella no tinguin rima els poemes! Vaja q jo me llegit els llibres en castella i si q els traduien i esta a laltura de la catalana (el hobbit mel vaig llegir en català). Ara sí, a les pelis, no se perq, prefereixo mil vegades el castella.

Respecte a les tradus d'HP crec q lideal seria que la rowling donés el seu tel als traductors pq la poguesin trucar quan tinguessin un dubte, ens estalviarien maldecaps :roll:
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)

Avatar de l’usuari
LunaBlack_Lovegood
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1414
Membre des de: dc. nov. 10, 2004 1:00 am
Nom: Tània
Ubicació: Badalona (BCN)
Contacta:

Entrada Autor: LunaBlack_Lovegood » dv. gen. 21, 2005 10:19 pm

Aquest traductor és una mica incompetent, crec jo, que no vull fer-li cap lleig, però que miri una mica què tradueix...
Amb la de traductors que hi ha al món, i han possat un que que no s'ha llegit les altres versions en català, que, com a molt, s'ho a llegit en castellà (els altres llibres).
Jo crec que hauria de tenir més precaució, i revisar-ho millor, que Harry Potter té molts seguidors que després ho llegiràn, s'enfadaran, i faràn una queixa al fòrum i se'l menjaran viu..... :twisted:

Avatar de l’usuari
voldy
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 261
Membre des de: dg. set. 21, 2003 2:00 am
Ubicació: Vila de Gràcia

Entrada Autor: voldy » dv. gen. 21, 2005 11:15 pm

a veure, moony, mel senyor sí que me l'he llegit en castellà, i un parell de vegades... : S :S

El camino sigui y sigue
desde la puerta.
El camino ha ido muy lejos,
y si es posible he de seguirlo
recorriéndolo con pie fatigado
hasta llegar a un camino más ancho
donde se encuentran senderos y cursos.
Y de allí a donde iré? No puedo decirlo.

Rima?
Cridem qui som i que tothom ho escolti. I en acabat, que cadascú es vesteixi com bonament li plagui, i via fora! que tot està per fer i tot és possible.

Avatar de l’usuari
Aralforn
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 127
Membre des de: dc. juny 30, 2004 7:00 am

Entrada Autor: Aralforn » dv. gen. 21, 2005 11:54 pm

moony ha escrit:ei voldy! que no es veritat que ESDA en castella no tinguin rima els poemes! Vaja q jo me llegit els llibres en castella i si q els traduien i esta a laltura de la catalana (el hobbit mel vaig llegir en català). Ara sí, a les pelis, no se perq, prefereixo mil vegades el castella. :roll:
Doncs, Moony, no podria estar més en desacord amb tu. Les pel·lis en castellà d'ESDA s'han traduït sense sentiment, sense respectar la retòrica anglesa que SÍ que hi ha a la versió anglesa. En castellà parlen un llenguatge molt actual, lleuger i poc cuidat. TOT AL CONTRARI de la versió catalana, que no només ha tingut en compte, i exquisidament, alguns girs i els noms del traductor de la novel·la (un poeta genial, en Parcerisas), sinó que hi ha donat la retòrica medieval que el català encara conserva. Ha recuperat els "llur" i els "puix que", i hi trobem uns elfs que EFECTIVAMENT parlen una llengüa més acurada i formal que els altres personatges. I així mateix trobem uns cavallers que parlen un català més planer i de l'interior (no es van atrevir a utiltizar el dialecte lleidetà, però la idea era aquesta). Al contrari dels hòbbits, que presenten un català estàndard per facilitar la seva identificació amb el públic, tal i com era desig de Tolkien. I tots junts ens redescobreixen unes paraules precioses i ja oblidades, recuperades pels traductors del film expressament del vocabulari de l'època mitjaval catalana (deliciós, per exemple, el terme "bel·licositat", per referir-se a aquella carecterística de qui és violent o propens a "guerrejar"). És una traducció indigne per la baixa rebuda que va tenir, que posa de relleu la incultura del públic que va al cinema i la tremenda injustícia que va tenir Aurum negant-se a treure en DVD les versions esteses de ESDA en català. (Jo les hauria comprat 10 vegades, si fes falta; però el fort és que no han tret en DVD ni les edicions curtes! Només va sortir una edició que ja s'ha esgotat de Les dues torres i encara gràcies!)

Qualsevol aficionat a Tolkien i veritablement sensibilitzat al seu estil literari, i a la retòrica poètica en general, no podrà negar que la versió catalana va estar mil vegades més ben cuidada que la versió espanyola del film. Que fa falta haver llegit més i tenir més coneixement de la llengua per veure la versió catalana que l'espanyola...? Doncs sí. I això ha de ser un problema? Si de cas ha de ser un mèrit!

:wink:

Avatar de l’usuari
moony
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 246
Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
Ubicació: barna
Contacta:

Entrada Autor: moony » ds. gen. 22, 2005 11:00 am

Aralforn ha escrit:Doncs, Moony, no podria estar més en desacord amb tu. Les pel·lis en castellà d'ESDA s'han traduït sense sentiment, sense respectar la retòrica anglesa que SÍ que hi ha a la versió anglesa. En castellà parlen un llenguatge molt actual, lleuger i poc cuidat. TOT AL CONTRARI de la versió catalana(...). I tots junts ens redescobreixen unes paraules precioses i ja oblidades, recuperades pels traductors del film expressament del vocabulari de l'època mitjaval catalana (deliciós, per exemple, el terme "bel·licositat", per referir-se a aquella carecterística de qui és violent o propens a "guerrejar"). És una traducció indigne per la baixa rebuda que va tenir, que posa de relleu la incultura del públic que va al cinema i la tremenda injustícia que va tenir Aurum negant-se a treure en DVD les versions esteses de ESDA en català. (Jo les hauria comprat 10 vegades, si fes falta; però el fort és que no han tret en DVD ni les edicions curtes! Només va sortir una edició que ja s'ha esgotat de Les dues torres i encara gràcies!) :wink:
A veure,
estic totalment d'acord amb tu de que és una vergonya que no treguin els dvds en català. Que prefereixi lesp elis de ESDA en castellà no vol dir ni de lluny que cregui8 que en catlà estan mal traduides i que no valgui la pena treyre'n els dvds (només faltaria :!: )
On si que no estic d'acord amb el que dius és aixó de que el doblatge en castella està fet sense sentiment. A veure, estimem el català defensem la nostra llengua, reivindiquem els nostres drets, però no odiem el castella per sistema (que aixó és el q fa el meu avi, q abans de parlar castella es posa a parlar "anglès" :roll:) pq totes lesllengues tenen el mateix valor i no n'hi una millor que l'altre (i això ho dic tant per una vanda com per l'altra). Presisament no em sembla be q diguis q els doblatges castellans no tenen sentiment pq es per raons sentimentals que jo el prefereixo (i ara que no soni el grit de BOTIFLERS! siusplau :wink: ). El que vull dir és que jo em vaig llegir els llibre en castellà (i NO estan mal traduits) i és un llibre d'aquells que marquen molt sentimentalment. Jo vaig p'lorar més d'una vegada. I quan van treure les pelis i les vaig veure em va agafar molta nostalgia, no ho se, era com retrobar un vell amic... I com q jo coneixia els personatges en castellà doncs em semblanormal que em sonés estrany sentirlos parlar un altre idioma (a més a més sempra m'ha semblat q el castellà és un idioma molt épic, però això ja són coses meves :roll: ). En fi, el que vull dir és que no tinc res en contra de la versión catalana, al contrari, està molt bé, però JO, PERSONALMENT, prefereixó el castella pel q ja he explicat.
I un parell de cosetes:
1 en castella sí utilitza un llenguatge bastant culte (si s'asembla el castellà medieval o no NPI), i en concret utilitza la paraula belicismo (que, per cert, ja sevia q volia dir, no si val a descualificar els altres dient q si "no t'agrada" la versió catalana és pq no tens prou coneixement de la teva llengua 8) )
2 de debó que no us sona estrany "gambús" o "correu ximplets!" 8O a mi em va fer venir calfreds, aixó sí que no es gaire èpic-medieval (molt concretament ximplets no és el mateix que insensatos q sona bastant més seriu 8) )

I voldy, no m'atreveixo a discutir-to pq fa temps q no em llegeixo els llibre pero juraria q a part d'a1questa cançó (q no totes les cançonetes rimen, ancar q si a l'anglès rimava estic dacord q l'haurien d'haver fet rimar en spanish) diri q hi ha altre poemes per allà el mig que sí q rimen. I per curisitat, com és aquesta cançoneta en català? :wink:

8O moony 8O

PD: hauré de fer clases de sintetització didees :D
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)

Avatar de l’usuari
voldy
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 261
Membre des de: dg. set. 21, 2003 2:00 am
Ubicació: Vila de Gràcia

Entrada Autor: voldy » ds. gen. 22, 2005 11:17 pm

The Road goes ever on and on
down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone
and I must follow, if I can,
pursuing it fith eager feet,
until it joins a larger way,
where many paths and errands meet.
And whiter then? I cannot tell.


El camí va endavant
des de la porta on començà.
Ara ja ha arribat ben lluny,
cal seguir-lo puny a puny.
Seguir-lo amb els peus cansats
fins que ens dugui als grans vials
on es creuen els destins.
I després? és misteri molt subtil.

En català, almenys, és rima asonant. Aquesta la vaig triar a l'atzar, i diria que totes les poesies rimen, en anglès Fins i tot les més rares. Si algú en recorda cap que no rimi, que ho digui!!
Cridem qui som i que tothom ho escolti. I en acabat, que cadascú es vesteixi com bonament li plagui, i via fora! que tot està per fer i tot és possible.

Avatar de l’usuari
Aralforn
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 127
Membre des de: dc. juny 30, 2004 7:00 am

Entrada Autor: Aralforn » dg. gen. 23, 2005 2:27 pm

OK, Mooooony! A veure, NO ODIO el castellà per sistema. Penso simplement, com deia, que "Les pel·lis en castellà d'ESDA s'han traduït sense sentiment, sense respectar la retòrica anglesa que SÍ que hi ha a la versió anglesa. En castellà parlen un llenguatge molt actual, lleuger i poc cuidat."

Jo em refereixo única i exclusivament a aquestes pel·lis, que, personalment, hi vaig trobar menys sentiment en castellà que en català. Ben mirat, podria ser per les raons que dius tu, però en català: "pq jo em vaig llegir els llibre en català, i etc." En tot cas, "Gambús" és un nom prou correcte etimològicament parlant, queda més misteriós i menys vast que "Trancos" i deixa més clar el seu significat de muntanyenc caminador ("Aquell qui fa gambades", vaja). Al contrari de "Trancos", que dóna peu a més males interpretacions...

:wink:

El tema "Correu ximplets!", diria que s'assimila més a l'anglès "Fools", no? Segurament "insensats" hauria estat més dramàtic, com en castellà, però el "ximplets" no deixa de tenir una "entranyabilitat" molt nostrada, molt popular i simpàtica, més "afina" a un Gàndalf El Gris (no pas a "El Blanc", clar, per descomptat), com d'un avi buscant un últim gest complice als seus néts. No sé, jo el vaig trobar un moment molt maco, que em va arrencar un somriure trist per la situació.

Pel que fa al tema que si cal conèixer bé el català per entrar al doblatge català, ho deia sobretot perquè conec molta (massa) gent que diuen que no veuen cinema en català perquè el troben estrany, els hi sona llunyà i hi ha paraules i expressions que no entenen. Raons: falta de cultura pròpia catalana per una banda i falta de cultismes per la banda dels doblatges espanyols (està estudiat, i ho dic sense ironies, que els doblatges espanyols utilitzen expressions sempre molt repetitives i planeres en comparació amb els doblatges catalans, simplement perquè fan més doblatges, com qui fa xurros, i ja no s'hi trenquen tan el cap perquè tot sona millor ja que ens hi hem acostumat per ser "allò habitual"). Simplement això, vaja, que els doblatges espanyols són més planers i propers al gran públic, perquè ja tenen un ritme de treball i estil de llenguatge "al qual ens hem acostumat", al contrari del català, que encara no té un ritme ni res, i que sona estrany sempre que es fan autèntiques obres d'art com en el cas d'ESDA.

:roll:

En fi, només això. És una opinió, més, però l'he contrastada sovint i per això la mantinc.

:)

Res més per ara

Avatar de l’usuari
voldy
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 261
Membre des de: dg. set. 21, 2003 2:00 am
Ubicació: Vila de Gràcia

Entrada Autor: voldy » dg. gen. 23, 2005 3:36 pm

Molt d'acord amb tu, Aralforn.

Si sapiguéssiu els insults que he rebut per anar a veure cinema en català... Radical, boig... perquè és evident que les pel·lícules doblades al català són una merda i després hi ha gent que diu que no vivim alienats... :evil:
Cridem qui som i que tothom ho escolti. I en acabat, que cadascú es vesteixi com bonament li plagui, i via fora! que tot està per fer i tot és possible.

Avatar de l’usuari
Aina
M.A.G
M.A.G
Entrades: 333
Membre des de: dl. maig 10, 2004 2:00 am
Ubicació: Barcelona

Entrada Autor: Aina » dg. gen. 23, 2005 6:15 pm

Teniu raó, en part tots tres. Si volem defensar un idioma sempre trobarem com fer-ho i sempre ens agradaran més els mots d'aquell. Personalment em vaig acostumar a ESDA en castellà i mai l'he vist en català. Crec que està ven doblat i que si que porta a la situació medieval, a part de que penso com la moony que el castellà sona millor en termes de guerra, el català també ho podria sonar, però s'ha de reconeixer que en la cuestió d'insults ens porten ventatge. És com per exemple que sempre em sonarà molt més fi: shit o merda en francès q mierda, nosè :?
En lo de Trancos diguem catalano inculta però Gambús em sona a gamba i no m'ho pendria seriosament, en canvi Trancos vaig pillar en seguida que es tractava de passes grans.

Posarè un altre exemple en doblatge, per exemple els animes, en castellà són massa rudes i quedem molt millor en català, per no parlar del doblatge de les cançons que en castellà passen de fer. I sinó mireu el Xin-xan en castellà, simplement penós.
Harry Potter per la seva banda, vaig anar a veure les dues primeres en castellà i s'em va fer extrany, però m'hi vaig acostumar, ara la tercera la vaig veure en català i vaig pensar: Per fi veig Hogwarts, el que jo havia imaginat amb els personatges parlant en català.

(Per cert que a mi els llibres en català em sonen molt més propers i penso que els doblatges si que estan molt més currats en català)
En fi tenia ganes d'escriure perquè en realitat no he dit res. Jo crec que tenim una cosa que els castellans els hi falta, som bilingües i això és un privilegi, així que podem escollir l'idioma que ens vagi millor per a cada moment. I en pel·lícules, doncs a disfrutar del que més ens agradi i ja està. S'ha de reconeixer que potser a vegasdes un sona fora de lloc en segons que.
Imatge

Bloquejat