Hp6: Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela (II)
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
-
- Treballador/a de la conselleria
- Entrades: 391
- Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
- Ubicació: terres de Ponent
A veure... Aquell error de "en Harry, en Ron, l'Hermione i el Harry" no és greu, és un error de distracció i trobo que és més culpa del revisor que del traductor. Suposant que hi hagi realment un revisor. Penseu que és un llibre molt llarg i Harry i Hagrid són noms que s'assemblen molt... En molts llibres hi ha errades d'aquestes que s'arreglen a les altres versions del llibre.
I lo del BARCO... l'altre dia em va sortir a classe... Bueno, per si a algú li interessa, és una paraula que ha causat una gran controvèrsia: hi ha els seguidors de que es segueixi lès gramàtiques del segle passat (i, per tant, defensen l'ús de la paraula VAIXELL) i hi ha qui diuen que les gramàtiques s'han quedat obsoletes i que s'han de renovar. Aquests diuen que una paraula que usen tots els catalans, com és BARCO, hauria de ser correcte. I bueno, BARCO és la paraula clau, la paraula emblema d'aquests que pensen que s'hauria de renovar. Per això em penso que Empúries se la juga una mica posant-ho... posicionant-se en la polèmica... Però bueno! QUin rollo que he fumut És que és lo únic que vai entendre l'altre dia a classe de traducció
I una pregunta: Com s'ha traduït lo del U-No-Poo? és per curiositat...
Vinga, adéu!
I lo del BARCO... l'altre dia em va sortir a classe... Bueno, per si a algú li interessa, és una paraula que ha causat una gran controvèrsia: hi ha els seguidors de que es segueixi lès gramàtiques del segle passat (i, per tant, defensen l'ús de la paraula VAIXELL) i hi ha qui diuen que les gramàtiques s'han quedat obsoletes i que s'han de renovar. Aquests diuen que una paraula que usen tots els catalans, com és BARCO, hauria de ser correcte. I bueno, BARCO és la paraula clau, la paraula emblema d'aquests que pensen que s'hauria de renovar. Per això em penso que Empúries se la juga una mica posant-ho... posicionant-se en la polèmica... Però bueno! QUin rollo que he fumut És que és lo únic que vai entendre l'altre dia a classe de traducció
I una pregunta: Com s'ha traduït lo del U-No-Poo? és per curiositat...
Vinga, adéu!
- li-kiow
- M.A.G
- Entrades: 345
- Membre des de: dc. set. 14, 2005 8:20 pm
- Nom: Lidia
- Ubicació: Davant l'ordinador (TGN)
a mi això del U-NO-POO no magradat com ho han traduit!
JA-NO TINC-CACA,l'astringència d'urgència que fa sensació a tot el país
U-NO-POO, the constipation sensations that's gripping de nation
Per cert respecte als signes d'interrogació d'acord amb allò de davant si són llargues, pero mireu a la pàgina 166
--¿De pocions?
--¿¿¿De pocions???
JA-NO TINC-CACA,l'astringència d'urgència que fa sensació a tot el país
U-NO-POO, the constipation sensations that's gripping de nation
Per cert respecte als signes d'interrogació d'acord amb allò de davant si són llargues, pero mireu a la pàgina 166
--¿De pocions?
--¿¿¿De pocions???
-
- Treballador/a de la conselleria
- Entrades: 391
- Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
- Ubicació: terres de Ponent
buenu al capitol 2 hi ha una cosa que vaig trobar a faltar i van ser els pops quan apareixen la bel·latrix i la narcisa segons dues traduccions que he llegit se sent un pop (i queda molt monu i em va agradar molt que es digues aixi) pero quan apareixen a la versió oficial :
de cop, amb una detonació molt feble.... buenu aixo es una mica diferent no¿¿¿??? la vritat esk es una xorrada pro esperava trobarme els pops
de cop, amb una detonació molt feble.... buenu aixo es una mica diferent no¿¿¿??? la vritat esk es una xorrada pro esperava trobarme els pops
- julia figueras
- Alumne/a de 1r
- Entrades: 15
- Membre des de: ds. ago. 06, 2005 12:19 pm
- Ubicació: idhun(altre mon)
hola!e trobat un error...no se si esk no men recordo be pero o crec k k si...la professora Grubbly-Planck(no se com sescriu )no era una dona????????????¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿esk al llibre posa i crec kmes dun cop el professor....be si jo me ekivocat mo dieu!!i ja sta!
algu sap com es posen imatges???????
- Getta91
- Conseller/a d'afers màgics
- Entrades: 819
- Membre des de: dg. ago. 28, 2005 6:40 pm
- Nom: Carla
- Rang: Pipiripip Rajadora
- Ubicació: El món cargol
jaja precisament em conecto ara tan tard perquè l'acabo de trobar i el volia posar però te m'has adelantat! o.O wnu jo aribo, tu aribes ell ariba... k maco, hem tret un nou verb... es que el harry aribava en carruatges i és clar...xd ja prou.gullem ha escrit:He estat llegint una altra estona i ja he trobat un altre error:
-A la pagina 158 a l'últim paragraf en comptes d'arribat hi posa "aribat"
Lo del U-no-poo... bé, a mi em feia més gràcia l'original, però mira asins tpc està tan malament del tot... quan va sortir el llibre vax venir inmediatament a posr-m'ho de firma
SEMPRE ACLEE!
Crec que cambiaré una mica el títol del tema, perquè la meva visió del Pàmies ha canviat radicalment.
Aquest cop sí que s'ha llegit els llibres a fons, i s'ha fixat en cada detall.
Els noms propis els ha sabut trobar (de moment només tenim l'error d'Estropell, que dit en veu alta quasi no seria error), i alguns errors de typing que són totalment normals.
Sobre barco... Recordeu la cançó del meu avi: El meu avi va anar a cuba, a bordo del Català. El millor BARCO de guerra de la flota d'ultramar...
Ara, alfombra em fa una mica més de mal.
He llegit molt poquet del llibre, però de moment només porto un voleiant.
Sobre el "pop". Bé. sí que ho he notat. La Laura hauria posat "es va sentir un 'pop'...", però això és qüestió del traductor.
Sobre el "professor" i "professors de l'orde"... Encara no hi he arribat. xP
Una última cosa: El Pàmies m'ha desdecepcionat completament. (SPÒILER PERÒ NO REVEL·LADOR DEL TOT) Més d'un cop he dit que si al llibre no apareicia on tocava "idiota, ploricó, trasto i pessic", que llançaria el llibre.... I HO HA POSAAAAAT!!!!!!! T_________________T Què macooo. Pàmies te queremos, lelelelele.
Jo crec que havent vist el tema original "Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela" es va picar i va voler fer una traducció digna dels fans. Ole oleeee!!!
Aquest cop sí que s'ha llegit els llibres a fons, i s'ha fixat en cada detall.
Els noms propis els ha sabut trobar (de moment només tenim l'error d'Estropell, que dit en veu alta quasi no seria error), i alguns errors de typing que són totalment normals.
Sobre barco... Recordeu la cançó del meu avi: El meu avi va anar a cuba, a bordo del Català. El millor BARCO de guerra de la flota d'ultramar...
Ara, alfombra em fa una mica més de mal.
He llegit molt poquet del llibre, però de moment només porto un voleiant.
Sobre el "pop". Bé. sí que ho he notat. La Laura hauria posat "es va sentir un 'pop'...", però això és qüestió del traductor.
Sobre el "professor" i "professors de l'orde"... Encara no hi he arribat. xP
Una última cosa: El Pàmies m'ha desdecepcionat completament. (SPÒILER PERÒ NO REVEL·LADOR DEL TOT) Més d'un cop he dit que si al llibre no apareicia on tocava "idiota, ploricó, trasto i pessic", que llançaria el llibre.... I HO HA POSAAAAAT!!!!!!! T_________________T Què macooo. Pàmies te queremos, lelelelele.
Jo crec que havent vist el tema original "Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela" es va picar i va voler fer una traducció digna dels fans. Ole oleeee!!!
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- gullem
- Alumne/a de 4t
- Entrades: 105
- Membre des de: dg. nov. 27, 2005 10:26 pm
- Ubicació: Figueres, Catalunya
- Contacta:
Bé he trobat un altre petitíssim error:
-A la pàgina 201 al final de la tercera línia separa la paraula "grinyol" per continuar a la següent línia d'aquesta manera.... [gr-
inyol].
Quan s'hauria de separar (gri - nyol) però bé això crec que és més aviat un error de l'ordinador xD
PD: M'està agradant força el Pàmies a aquest llibre, es nota que s'hi ha intentat deixar la pell després de les crítiques que havia rebut per la traducció dels altres llibres.
-A la pàgina 201 al final de la tercera línia separa la paraula "grinyol" per continuar a la següent línia d'aquesta manera.... [gr-
inyol].
Quan s'hauria de separar (gri - nyol) però bé això crec que és més aviat un error de l'ordinador xD
PD: M'està agradant força el Pàmies a aquest llibre, es nota que s'hi ha intentat deixar la pell després de les crítiques que havia rebut per la traducció dels altres llibres.
Això no és un error. La gràcia és fer una traducció adaptada al català, no una literal i sense sentit. Nosaltres no diriem "crear"...
Per cert (això no és publicitat, eh? És una cosa que ens beneficia a tots ;D): http://forums.ccrtvi.com/viewtopic.php?p=543000
Per cert (això no és publicitat, eh? És una cosa que ens beneficia a tots ;D): http://forums.ccrtvi.com/viewtopic.php?p=543000
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- Horcrux
- G.N.O.M
- Entrades: 192
- Membre des de: dv. des. 02, 2005 12:33 am
- Ubicació: (Valles Oriental) Països Catalans.
a la pagina 313 l'Hermione diu:
No tinc cap intencio de dir a en Harry res del k pugui o nor haver passat a les seleccio del porter.
Akest Harry no hauia de ser Ron!!!!
i a una altra pagina diu no se d'un dels bats dels encistelladors des de quant el encistelladors porten bat!!!!!!!!!!!!!!!!!
No tinc cap intencio de dir a en Harry res del k pugui o nor haver passat a les seleccio del porter.
Akest Harry no hauia de ser Ron!!!!
i a una altra pagina diu no se d'un dels bats dels encistelladors des de quant el encistelladors porten bat!!!!!!!!!!!!!!!!!
Horcrux l’ha editat per darrera vegada el dia: ds. feb. 25, 2006 5:51 pm, en total s’ha editat 1 vegada.
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca visca visca!!! Visca la Terra LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca visca visca!!! Visca la Terra LLiure!!!
- roni
- 1r Orde de Merlí
- Entrades: 1254
- Membre des de: dc. des. 22, 2004 7:00 am
- Rang: Mort Vivent
- Ubicació: A l'altre costat del vel...
- Contacta:
Bé, no se si l'heu posat, pero em sembla k els "dimontris" no existeixen masssa eh??? A la pagina 55 del llibre surt una frase k diu en Vernon k diu "dimontris" Es un error oi?? O es k no ho he sentit jo mai...
Per cert, va per la sandra, surt el verb picar com a pegar...
I per aixo k dius de L'Aggy, jo tmb le vist, i en frances aixo em sembla k no eh?? Au gevoig 'Aggy seria aixi no??
Per cert, va per la sandra, surt el verb picar com a pegar...
I per aixo k dius de L'Aggy, jo tmb le vist, i en frances aixo em sembla k no eh?? Au gevoig 'Aggy seria aixi no??
Ah, ara entenc això del "engendrar". Però segueixo dient que això són errors de typing, i no de "traducció".
He seguit llegint (sí, o què? XD) i n'he trobat més, d'errors (els afegeixo a l'anterior -la calis em mataria xP-):
Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".
A la pàgina 63 (com s'ha dit i ara ho confirmo", diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.
---
Com veieu, la llista va creixent... V.V
Però estic content amb l'Idiota, ploricó, trasto i pessic
He seguit llegint (sí, o què? XD) i n'he trobat més, d'errors (els afegeixo a l'anterior -la calis em mataria xP-):
Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".
A la pàgina 63 (com s'ha dit i ara ho confirmo", diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.
---
Com veieu, la llista va creixent... V.V
Però estic content amb l'Idiota, ploricó, trasto i pessic
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.