Hp6: Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela (II)

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del sisè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Meitantei_Guille
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 259
Membre des de: dv. juny 22, 2007 9:21 am
Nom: Guillem
Ubicació: El Masnou

Entrada Autor: Meitantei_Guille » ds. set. 29, 2007 10:21 am

xavier pàmies ha escrit:Un altre problema, més greu, és que es canviés el nom del fundador Gryffindor de Hogwarts de Godric a Nicanor per la dèria de la Laura Escorihuela de canviar quasi sistemàticament al·literacions per rimes, perquè ara resulta que el Cau d’en Goldric (que tornarà a passar a Cau de Goldric) es diu així a causa d’en Godric/Goldric traduït com a Nicanor. El pedaç que segurament posaré per mirar d’arreglar una mica el nyap serà introduir Nicanor com a nom secundari anglès del senyor Gryffindor, que passaria a dir-se Goldric Nicanor Gryffindor. És una solució de compromís que no m’acaba de fer el pes, però no em consta que enlloc tingui un nom complet diferent. I no em feu propostes alternatives perquè llavors sí que no acabaré mai la traducció!
Aquí sí que hi estic totalment d' acord. Quan vaig llegir el llibre i ho vaig veure vaig pensar en el problema que tindries en traduir-ho. La solució que has dit ja em sembla bé i s' ha de reconèixer, tot i que no ho sabia, que aquí la Laura la va espifiar...

Respecte el títol "i les relíquies de la mort" crec que és l' adequat :wink:

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » ds. set. 29, 2007 3:07 pm

Efectivament. El problema de Goldric/Nícanor el vaig veure de seguida, ja fa anys (coneixent la Rowling, era segur que hi hauria relació), i aquest és un dels grans errors de la Laura (he dit mil cops que la Laura també va cometre errors, però en aquest tema tractem dels del 5è i del 6è).

La primera solució que vaig pensar només de llegir el llibre en anglès va ser, naturalment, això del segon nom. Ens hem de treure de la patilla que es deia Nícanor Goldric Gryffindor (i, de pas, no fer veure a l'espectador que el Harry és tan ruc com per no caure-hi; així, si desconeixia el segon nom, el Harry no queda tant talòs i l'Hermione segueix amb la seva línia de saber-ho tot): però Nícanor Goldric, no Goldric Nícanor (ja que és més lògic que se'l conegui pel nom de pila, Nícanor Gryffindor, i no pel segon...).



Naturalment, jo també opino que canviar ara delegats per monitors seria una bajanada, i encara desconcertaria més (tot i que penso que és dels pocs casos que no s'ha de corregir: tots els altres caldria esmenar-los JA).
En "la meva llista", però, seguiré incloent "delegat" com a error, perquè no deixa de ser-ho, però és evident que a aquestes alçades ja no es pot canviar.



Sobre la Dolors Plorós, també és la solució determinada per alguns usuaris del web, per no confondre-la amb la Dolors Umbridge.



És interessant saber que està previst titular el llibre les relíquies de la Mort (amb majúsucla, no?). Si ens ho permets, ho afegirem a les notícies del web. :wink:




PD: L'últim que volem és entretenir-te tot el dia al fòrum i que no acabis mai la traducció. :roll:
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Lord Batermatec
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 14
Membre des de: dc. nov. 21, 2007 4:25 pm
Contacta:

Entrada Autor: Lord Batermatec » ds. nov. 24, 2007 10:48 am

Hola! Sóc nou en el fòrum, per tant perdoneu els errors del tipus: repetició de coses ja dites, equivocacions pel que fa als apartats del fòrum, etc. Nou en el fòrum però no en el món d'EN Harry Potter.
Sobre aquesta qüestió de les traduccions....bufff...jo també tinc una llarguíssima llista amb errors. Tot plegat trobo que és força complicat.
El meu principal dubte (que suposo que s'haurà comentat en un lloc o altre d'aquesta web) és: què significa aquesta L acoplada en el nom: GODRIC (GoLdric?¿?¿)?? Jo sempre he pensat que era un error de picatge en el primer llibre, però quan vaig veure: EL CAU D'EN GOLDRIC, una altra vegada... no sabia què pensar...
Jo sóc partidari de traduir els noms que tinguin un significat clar.... però realment (al meu gust) la traducció dels noms de llibres per a Hogwarts del primer llibre fan pena. Em sembla que la majoria de noms traduits eren traduits per traduir... exemple: Miranda Goshawk --> Marina Fetillera... eiiiiinngg??? Jo crec que Miranda és un nom prou normal...i Goshawk si hagués volgut traduir-lo haguera pogut posar Aguilot, perquè Goshawk significa falcó, però un falcó estrany, que amb català és Astor o Aguilot. Per tant, jo crec que quedaria molt més bé: Miranda Astor/Miranda Aguilot.
Perquè penso, des de la meva ignorància dels mètodes traductors de la Escorihuela, que Marina Fetillera com molts d'altres, són ridículs.

Un altre tema són els noms traduits minimament que no entenc, del tipus: Remus Lupin --> Remus Llopin. Suposo que es va traduir pensant que 'Lupus' en llatí és llop. Per tant: Lupus --> Lupin; llop--> Llopin.

Significa que els anglesos saben llatí i per tant veuen que 'lupin' ve de 'llop'? No. Per què doncs nosaltres hem de ser més llestos i veure-ho?
Això de 'lupus --> llop' és un secret que va posar la Rowling en el cognom d'en Remus. I és llatí, per tant trobo que no s'hauria d'haver traduit.

Els fundadors: en què quedem? La Laura posa: Nícanor, Sírpentin, Hortènsia, Mari Pau; el Pàmies: Godric i Helga...
A mi personalment m'agraden molt més els originals...si no hi hagués la 'Mari Pau', encara m'agradarien els catalans. No trobeu que 'Mari Pau' és mooolt ridícul, comparat amb la sensació de màgia i poder que desprén: Rowena Ravenclaw. ?

Fins aquí....per avui...jejee
...SÓC LORD BATERMATEC...

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » ds. nov. 24, 2007 2:02 pm

Alguns noms sí que no hauria calgut traduir-los, com el Llopin, aquesta "Miranda" que has dit, o bé l'exemple més traumant: Argos/Argus Filch (mai recordo en quin idioma va amb "o" i amb quin en "u" XD)...

Com que jo he "crescut" amb aquests noms no em semblen gens malament, m'encanten, però tens raó que en alguns casos es podria haver estalviat.

Sobre el Cau de Goldric... Jo tampoc hi veig lògica XD

I benvingut al fòrum XD
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Entrada Autor: Aulin » dg. nov. 25, 2007 4:55 pm

Això de "GoLdric" (amb una ela intercalada) no té cap mena de lògica.

En català, "Godric" és "Goderic" (amb "E"), així de fàcil. L'únic que havia de fer la Laura és mirar un santoral.

Per tant, en català, el més correcte seria que, en futures edicions (revisades), posassin "Cau d'en Goderic" —o, fins i tot, si volen ser congruents amb el nom català del fundador: "Cau d'en Nícanor".
Aulin l’ha editat per darrera vegada el dia: dt. nov. 27, 2007 9:32 pm, en total s’ha editat 5 vegades.

Avatar de l’usuari
jan'lap_laila
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 11
Membre des de: dl. maig 28, 2007 9:08 pm
Ubicació: parRaLandIa

Entrada Autor: jan'lap_laila » dl. nov. 26, 2007 8:57 pm

es veritat Lord Batermatec:
els noms dels fundadors trobo que estan completament canviats sense motiu, a mi m'agraden el de Nícanor, Sirpintin,etc.
ja no m'en recordava que els havien canviat tant pero al primer cop que en vaig veure un... sort del cognom que si no,, :roll:

veritablement, no crec que s'hagin parat a llegir els altres llibres i a traduir-ho tal com es, tot i que les traduccions al català jo sempre les he vist així i ni m'havia passat pel cap com eren amb angles
pero quan van canviar de tradctor...crec que s'hauria de notar menys, no?? :?
quIerOoo poDeR piNtarMe Alas Y voLar...

____

http://www.fotolog.com/anna13_laia4

Lord Batermatec
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 14
Membre des de: dc. nov. 21, 2007 4:25 pm
Contacta:

Entrada Autor: Lord Batermatec » dt. nov. 27, 2007 8:35 pm

Sí, sí, la vertiat és que això de GoLdric...déu n'hi dó...!!! Jo sempre he pensat que va ser un error de picatge al primer llibre, i al sisè llibre el Pamies ho va repetir pensant-se que havia de ser així. Estaria bé que deixessim d'anomenar-lo Cau de Goldric. CAU DE GODRIC!!!

Per cert, HpConan, en català és ArgOs; i sempre he volgut saber perquè.

Una altra traducció pèssima que em va fer molta gràcia, per no dir pena...és la del capità del quidditch de Slytherin al primer llibre. En l'original és Marcus Flint. I en català......: Mike Flint!!! Suposo que Marcus i Marc (el de gryffindor, el Roure), com a noms s'assemblaven massa. Però l'error vé de MARC ROURE, la traducció de 'Roure' la trobo encertada. Ara vé....Marc...? la Laura va dir que l'havia dedicat a un company que l'havia ajudat. Jo no trobo vé que un traductor hi posi part personal en l'obra d'un altre autor. També va dir, i té raó, que Oliver Roure, pels que 'Oliver' ho pronunciessin com l'arbre oliver, quedaria fatal: oliVER roure....fa gràcia.
Admeto que, tants anys de sentir Marc Roure....m'agrada força. Però, no ho sé, crec que la Laura aquí la va cagar, discretament, però la va cagar.

Però, pensant-hi una mica més...(tot i que Roure m'agrada), 'Roure' s'haguera pogut traduir com a TRONC, FUSTOT, TRONQUET, etc... per no posar-ho literalement, que quedaria ridícul (Llenya, Fusta).
Per tant: OLIVER TRONC / OLIVER FUSTOT / OLIVER TROQUET. Què en penseu? Quin us agrada més?
...SÓC LORD BATERMATEC...

laika11
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 2
Membre des de: dv. oct. 05, 2007 8:11 pm

Entrada Autor: laika11 » dj. nov. 29, 2007 10:28 pm

Hola!!

Jo he vist algunes errades, però no estic segura, a més admeto k puguin haver-hi errades, pero tant k tarden i tantes revisions.
A la Nimfadora tonks, no li fa rabia k li diguin pel seu nom i vol k li diguin pel cognom???
Doncs? Se suposa k nomes se la diu nimfadora 2 cops, la del Dumbedore i la de l'Snape. Però al llibre la possen sempre com a nimfadora.
I , quan en Ron diu k la Nimfadora esta guapa kuan es fa coses al cabell i al nas, es el contrari, es la nimfadora no esta malament quan no fa tonteries amb el seu cabell i nas.
Si més no, axo es el k possa a la versio original( anglè).
I tinc un dubte, es normal k a vegades digui accio i altres appropinquet????
Ni deo pero weeeeeee k si fara?
Els llibres no poden ser perfectes.
Nem a veure si tant k ens fan sperar fins al 21 de febrer de2008( k m sembla molt be k ja tinguin data pero una mika tarda oi), spero k stigui ben traduit, la versio k hi havia aki a lestiu, stava molt be, i ho dic sincerament.


Amb ganes de coneixer a mes penya

Deu!!!!!!!!!




Nota d'HpConan: T'he canviat el format del post, perquè el tamany 18, en negreta i vermell feia mal a la vista. Vigila el pròxim cop ;D

Avatar de l’usuari
Porcupintí-na
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 288
Membre des de: dl. juny 29, 2009 9:02 pm
Nom: Maria
Ubicació: Mussoleria

Re: Hp6: Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela (II)

Entrada Autor: Porcupintí-na » dl. juny 29, 2009 9:37 pm

No sé si ve al cas, però en un llibre és la professora Glubby-Pank, i a un altre, el professor Glubby-Pank.
Que es llegeixin tots els llibres, i comparin, que si no és raríssim!
"-Escolta, ¿Per què li dius Porc, al mussol?- va preguntar el Harry al Ron.
-Perquè el meu germà és burro-va dir la Ginny- En realitat es diu Porcupintí."

QUINA NIT TAN JOIOSA, LA D'AVUI!

Bloquejat