Possibles significats del nou títol

Temes relacionats amb l'últim llibre.
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
Padfoot
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 1878
Membre des de: ds. abr. 30, 2005 7:28 pm

Possibles significats del nou títol

Entrada Autor: Padfoot » dv. des. 22, 2006 12:29 am

Ara ja sabem que el proper (i últim :() llibre es dirà Harry Potter and the Deathly Hallows, però a l'hora de fer-ne una traducció no està massa clar a que es refereix...

La traducció que ens ha posat l'HpConan a la noti deia les Consagracions/Reverències Mortals pot tenir algunes altres variacions... però tots molt tètrics la veritat xD

També podria ser que fos una paraula inventada per la Rowling i que no tingués un significat tan tètric, semblant a Death Eater (els Cavallers de la Mort) que així llegit en anglès si no saps de què va o la primera vegada que ho vam llegir...t'imagines coses relacionades amb menjar morts i per sort no és tan desagradable xD
Padfoot l’ha editat per darrera vegada el dia: dv. des. 22, 2006 12:40 am, en total s’ha editat 1 vegada.

Avatar de l’usuari
Finalpotter
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 2035
Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
Rang: Passat

Re: Possibles significats del nou títol

Entrada Autor: Finalpotter » dv. des. 22, 2006 12:37 am

Padfoot ha escrit:Ara ja sabem que el proper (i últim :() llibre es dirà Harry Potter and the Deadly Hallows, però a l'hora de fer-ne una traducció no està massa clar a que es refereix...
N'estàs segura d'aquest Deadly? :lol:

Pel que fa a les traduccions que ha fet en Conan no m'agraden gaire, tot i que no tinc ni idea de quins significats té "Hallow". Segurament serà el que diu la Padfoot i serà un significat inventat per la Rowling (com us sona un ritual o encantament extremadament difícil?). Però sigui el que sigui un mortal en el títol em fa augmentar les ganes que tinc de llegirme'l.

Avatar de l’usuari
Padfoot
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 1878
Membre des de: ds. abr. 30, 2005 7:28 pm

Entrada Autor: Padfoot » dv. des. 22, 2006 12:45 am

Dishhh! Ja està corregit el Deathly xD És el que passa per fer mil coses a la vegada xD

Hallows pot voler dir santificar, reverenciar, consagrar...coses que no peguen massa pel títol d'un llibre de Harry Potter... a veure si l'hauran de fer per majors de 18 anys :lol: :lol:

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Entrada Autor: Aulin » dv. des. 22, 2006 2:00 am

Abans de res, donar les gràcies a en HpConan per la rapidesa amb què ens ha donat aquesta GRAN i ESPERADA notícia, i l'enhorabona per aquest poema tan original que ens ha regalat.

Però, dit això, he de dir que estic en desacord amb la traducció que ha fet del títol "Harry Potter and the Deathly Hallows", com a "Harry Potter i les consagraciones/reverències mortals" (si bé estic segur que aquesta traducció l'ha feta amb ànim merament provisional, amb la bona intenció de facilitar-nos la comprensió del títol del 7è llibre).

El que segurament ha fet en HpConan (com jo mateix i molta altra gent) és acudir a un diccionari d'equivalències (ço és: de traducció) anglès-català (o anglès-castellà), per exemple: el de l'editorial Enciclopèdia Catalana (o qualsevol altre), i així ha obtengut que:

- "Deathly" és un adjectiu que vol dir "mortal" (o "de mort") (si bé és cert que també podria ser un adverbi); el plural de "deathly" en català és "mortals" (ja que en anglès els adjectius són invariables). Fins aquí, tot OK (cap problema).

- Ara bé, quan cercam "hallow" a un dels esmentats diccionaris d'equivalències, es limiten a dir que es tracta d'un verb transitiu que vol dir "santificar, consagrar, canonitzar o venerar". El problema és que el diccionari diu que es tracta d'un verb, mentre que la intuïció lingüística ens diu que "the deathly hallows" ha de ser un sintagma nominal (article + adjectiu + nom en plural).

SOLUCIÓ: Com sempre ens recomanen els bons professors d'anglès, no hem de cercar en els diccionaris d'equivalències o bilingües, sinó en els monolingües, de definicions íntegrament en anglès. I un dels millors diccionaris d'aquest tipus és l'Oxford English Dictionary (al qual s'hi pot accedir on-line, gratuïtament, si bé només en la versió "compact" o reduïda). I, ara sí, després de recollir l'accepció verbal per a HALLOW, es recull la definició nominal següent:

"noun archaic: a saint or holy person;
origin: old English, related to HOLY".

Es tracta, per tant, d'un substantiu anglès arcaic (que agraden molt a la nostra estimada JKR) que significa "una persona santa" o, simplement, "un sant"; en plural "sants".

Així doncs, la millor traducció crec que és "HARRY POTTER I ELS SANTS MORTALS" (com de fet ja es pot trobar cercant pel Google, si bé en castellà: "Harry Potter y los santos mortales").

I què pot voler dir això en l'entramat del llibre? Aquí no puc donar una resposta clara: potser es refereix als pares d'en Harry, o als seus avantpassats (Griffindor), o als pares i avantpassats d'en Voldemort (la qual cosa potser ens torni portar al cementiri del 4t llibre; si bé no són "sants", precisament, sinó malignes), o pot referir-se als "inferi", o als morts que estan més enllà del vel de la Cambra de la Mort de la Conselleria d'Afers Màgics (allà on va morir en Sírius), o als troços d'ànima d'en Voldemort (tancats dins els horricreus), o als esperits dels quatre fundadors de Hogwarts o a les seves relíquies (que també són horricreus probables)...

També podria referir-se a TOTS els innocents morts per la bona causa de l'Orde del Fènix o lluitant contra en Voldemort i els seus cavallers de la mort (en Sírius, en Dumbledore, els pares d'en Neville i d'en Harry, la Sra. Bones, etc.). Així mateix, els esperits que van sortir del xoc de varetes (entre en Harry i en Voldemort) al final del 4t llibre segurament són "sants mortals" ("deathly hallows").

Recordem també la importància que HALLOWEEN té en la saga (i apuntar que aquesta paraula és una contracció de "All Hallowe'en" < "All Hallow Even", és a dir "Tots Sants").
Aulin l’ha editat per darrera vegada el dia: dv. des. 22, 2006 1:20 pm, en total s’ha editat 5 vegades.

Avatar de l’usuari
Moni.Granger
Alumne/a de 2n
Alumne/a de 2n
Entrades: 47
Membre des de: dc. ago. 02, 2006 3:40 pm
Ubicació: Piera(Un poble perdut entre les muntanyes XD)

Entrada Autor: Moni.Granger » dv. des. 22, 2006 9:13 am

Ostres bona resposta i bona recerca XD.
Jo tb vai fer la traduccio amb el diccionari i em donava el mateix q ha dit el hpconan. Clar q semblava una mica rara la traducció. Si una altre traducció és "HARRY POTTER I ELS SANTS MORTALS" diria q e mquedaria amb la segona, em sembla q cuadra més.
Igualment el llibre promet molt i sabent q hi haura batalla segur q hi haura morts :mrgreen: . I el titol promet q serà un llibre interesant. Amb " Els Sants mortals" sembla q els avantpassats hi tinguint molt a veure.
Ja tinc ganes q surti el llibre per llegir-me'l. :lol:

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dv. des. 22, 2006 9:26 am

És clar, és clar. Merament provisional (no com el Príncep de la sang barrejada, que HAURIA d'haver estat així V.V)
Ok. Doncs un altra per a la llista.
De fet, el primer que vaig fer no va ser buscar un diccionari bilingüe :lol: :lol: :lol: :lol:
El primer que vaig fer va ser anar al diccionari monolingüe d'Answers.com (és que jo no tinc l'Oxford... ^.^'), que sempre em va molt bé, i... No em sortia l'opció de nom XD Em sortien tot de definicions del verb com a consagrar, venerar, relació amb sant, etc.

Però aquest mateix "diccionari on-line" té un diccionari bilingüe, a baix de tot, que et posa les equivalències a diverses llengües... I:

Español (Spanish)
v. tr. - santificar
n. - saludar


Naturalment, aquest el vaig descartar, perquè no tenia ni cap ni peus: Les salutacions mortals?
:roll:

Peeeerò:

Français (French)
v. tr. - sanctifier (littér), consacrer
n. - sanctification



Per tant. Com que en les definicions no em deien res de substantius, però tenien el mateix significat o semblança o temàtica que el que em posa en verb i en la tradu al francès... Vaig optar per consagracions/reverències (ja que santificacions ho trobo cutre, la veritat... xD).


I, una altra cosa, que es deia ahir al xat... Si es posen coses molt relatives a sants... Si l'Església ja li té mania, només faltava això. Huasss. XD


---

Anyway, la tradu seguint el gran Oxford (que jo no tinc... xD) em sembla també correctíssima. Així que, el que faré, és afegir a la notícia de la pàgina principal aquesta opció. ^^
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dv. des. 22, 2006 11:02 am

He estat mirant com estan traduint el títol en altres països, per webs i fòrums... I tots van pel mateix camí: O sants, o consagracions, o esperits ^^:

Castellà:
- Harry Potter y los Santuarios Mortales
- Harry Potter y las Reliquias Mortales
- Harry Potter y los Santos Mortales
- Harry Potter y la Muerte Sagrada (<- aquest no pot ser...)
- Harry Potter y la Mortal Santificación
- Harry Potter y los Espíritus Mortales
- Harry Potter y los Sepulcros Mortales.
- Harry Potter y los Sacrificios Mortales.

Portuguès:
- Harry Potter e os Santos Fatais
- Harry Potter e as Relíquias Mortais
- Harry Potter e os Santos Cadavéricos
- Harry Potter e as Consagrações Mortais/Letais


Italià:
- Harry Potter e le Anime Mortali
- Harry Potter e le Anime Morenti
- Harry Potter e la Consacrazione Mortale
- Harry Potter e gli Spiriti della Morte

Francès:
- Harry Potter et les Sanctuaires de (la) Mort
- Harry Potter et les Sanctuaires Mortels
- Harry Potter et les vénérables cadavériques
- Harry Potter et les saints comme la mort
- Harry Potter et les sanctifiés complètement morts
- Harry Potter et le Sacrifice de Mort
- Harry Potter et la mort Sanctifiée (<- tampoc possible)
- Harry Potter et le mausolée des Saints
- Harry Potter et le sanctuaire funèbre
- Harry Potter et les sanctifiés de /par la mort

----

El més curiós de tot és que ni els mateixos anglesos tenen clar què vol dir. ^^

Us poso aquí cavil•lacions que estan fent per fòrums anglesos i americans:
savingharry, de VTM ha escrit:Here is my question: what does "Deathly Hallows" mean? When I first saw it, I thought it said Hollows, and went off about caves and Godric's Hollow and all that stuff. But the, I was wrong. Misread it. How could I do that? Well, for thought, here is what the American Heritage Dictionary tells us about the word "Hallow":


hal•low (hāl'ō)
tr.v. hal•lowed, hal•low•ing, hal•lows

To make or set apart as holy.
To respect or honor greatly; revere.



Ok, so "hallow" means to make holy or to honor greatly. If used as a noun, it would mean "honorings" or "offerings," basically "concecrations." But what does it mean that these "hallows" are "deathly"?

The AHD says:


death•ly [deth-lee]
–adjective
1. causing death; deadly; fatal.
2. like death: a deathly silence.
3. of, pertaining to, or indicating death; morbid: a deathly odor from the sepulcher.
–adverb
4. in the manner of death.
5. very; utterly: deathly afraid.



So what do you think? Hallows of the dead? Or Hallows that could kill? It could mean a lot of things.
(...)
Well, there's more to the word than just halloween. the name for "all hallows' eve" relates to it being the day before All Saints' Day. The Saints are consecrated. To consecrate means to dedicate as holy. (...) So, the saints have been dedicated as "holy" by the Church. Thus, all hallow's eve (all saints' eve). A saint is a "hallowed" or dedicated one. when I say the word "hallow" means consecration, I mean exactly that.
Uglybaldboy, de VTM ha escrit:Just another little bit about Hallows. This is what Wikipedia says about the Christian meaning of it, and how it relates to Halloween:


The festival of All Saints, also sometimes known as All Hallows or Hallowmas ("hallows" meaning "saints," and "mas" meaning "Mass"), is a feast celebrated in the honour of all the saints, known and unknown. Halloween is the day preceding it, and is so named because it is "The Eve of All Hallows". All Saints is also a Christian formula invoking all the faithful saints and martyrs, known or unknown.

I wonder if this relates to Harry's love for those that have left him, such as his parents.
SiriusDogStar, de VTM. Que sigui oficial potser és sols un rumor ha escrit:I just saw the official Dutch translation to the book and it's

'Harry Potter en de Dodelijke Heiligen'

which translates more to 'Harry Potter and the Deadly Saints' or 'Harry Potter and the Mortal/Fatal Saints. Which in my opinion speaks about dead people who are still considered dangerous or influential. Could they mean the creators of the Hogwarts Houses or their respective horcruxes?

The Dutch translator usually chats to JKR when making the translation to get the best idea of the meaning. Does that translated title give anyone more ideas of the meaning?
El Barto, de VTM ha escrit:Hallow is a word.

1. to make holy; sanctify; consecrate.
2. to honor as holy; consider sacred; venerate: to hallow a battlefield

Taken from dictionary.com
whiterwingss, de VTM ha escrit:I wouldn't guess that is has a connection with Halloween. the direct translation of Hallow, is Sacred or Holy. I checked my dictionary.
Albus Dumbledore, de VTM ha escrit:]While trekking the net, I stumbled across a poorly made page with some startling evidence. Here is what I found:

Hallows
The Hallows across most legends are seen to represent the royal regalia carried by the King, or the objects sought by someone such as a 'Grail Quester' (See Grail Knights) in both ancient and modern stories.
The sacred vessels, or 'Hallows of Ireland' were believed to have been brought by the 'Tuatha de Danaan' (See Tuatha de Danaan) to Ireland and kept in the 'Crane Bag', visible at high tide only. Four people were responsible for guarding the contents, known as 'Guardians of the Hallows' : 'Manannan' (See Manannan), 'Lugh' (See Lugh), 'Cumhal' (See Cumhal), 'Fionn' (See Fionn). When it was first in Manannan's care it contained:

Manannan's House;
Goibniu's shirt, belt, knife and smith's hook;
King of Lochlann's Helmet;
King of Alba's Shears;
A Belt made from fish skin;
Asal's pig's bones.

Later the Tuatha de Danaan were believed to be a people who were said to have brought sacred treasures from an island near Greece to Ireland from the Otherworld (See Otherworld). There were said to be four treasures:

1. Shining spear of Lugh (from Gorias), providing victory in any fight;
2. Stone of Fal (from Falias), kings were crowned on this;
3. Sword of Nuadu (from Findias), impossible to avoid being struck and wounded by its contact;
4. Cauldron of Dagda (from Murias), of plenty. (See Dagda), (See Bran the Blessed).
The four hallows of the Tuatha de Danaan were developed in later traditions to be:

1. The Pole of Combat;
2. The Sword of Light;
3. The Cauldron of Cure;
4. The Stone of Destiny.

These have since been further developed to the four symbols of magical elements, to also be seen on Tarot packs as the four suits:

1. The Sword;
2. The Spear;
3. The Cup;
4. The Pentacle.

We can see that the sacred vessels influenced the Arthurian legends, Grail legends and the search for the hallowed objects in ancient 'Annwn' (See Annwn) also being associated with those of the Tuatha de Danaan:

1. The Sword which is Broken;
2. The Spear of the Dolorous Blow;
3. The Dish (to process the Head of the Withdrawn Grail Guardian);
4. The Grail (Sacred Chalice / Cauldron of Plenty & Inspiration).

The Spear has also been referred to as the 'Lance of Longinus', as it is said to be the one which 'Longinus', a Roman centurion, used to pierce Christ's side as He was being crucified.
The Hallows were believed to be shown to the Grail Questers whilst attending a meeting, or in some cases a feast. This meeting has been considered to be a tradition if not a ritual accompaniment to the feast, where the focus of the viewing of The Hallows was considered one to be respected. In some legends the 'Lady of the Lake' (See Lady of the Lake) is referred to as the 'Guardian of the Hallows of Kingship'.

Today The Hallows can be seen to exist in modern regalia;

1. The Sceptre (Rod of Equity and Mercy);
2. The Sword of State;
3. The Ampulla of Holy Oil;
4. The Crown.

In early Arthurian legend it was said that thirteen treasures existed in the Otherworld, and these were reputed to have been retrieved from Annwn by Arthur. These were collectively known as the 'Thirteen Treasures of Britain' (See Hallows of Britain). The story of their recovery is told in the poems of 'Taliesin' (See Taliesin).
lurvmedespair, de Mugglenet ha escrit:Hmm ... I was just looking at th other book titles and the pattern that runs between them.

Book 1: OBJECT (Philosopher/Sorcerer's Stone)
Book 2: PLACE (Chamber of Secrets)
Book 3: HUMAN (Prisoner of Azkaban: Sirius)
Book 4: OBJECT (Goblet of Fire)
Book 5: PLACE (Order of the Pheonix ... the HQ counts as a place I guess)
Book 6: HUMAN (Half-Blood Prince: Snape)
Book 7: it should be an object if it's going to follow the pattern ... so the deathly hallows are an object?
luny, the Mugglenet ha escrit:doesn't the plural of hollow means also relics?
Maybe some connection with the horcruxes?
Mudblood01, de Mugglenet ha escrit:Did anyone notice it is "Deathly Hallows", not "Deadly Hallows"... Perhaps there is some reasoning behind the grammar? Then again, the title's have never released much information regarding the plot.
lurvmedespair ha escrit:Mudblood91, I think that they're 'deathly' rather than 'deadly' because they are related to death rather than causing it - which is what deadly is, I believe.
Nan B, d'Hp-Lexicon ha escrit:“Hallow” means something that is holy, sacred or revered, as in Hallowed ground (can be used to describe a cemetary or a battlefield).

“Hallows” can also mean objects that are associated with a saint or a sacred object, as in the relics of a saint.

“All Hallow’s Eve” is the origin of the word Hallowe’en, it is the day before All Saint’s Day.

However, the word for the ring around around the sun, or around the head of an angel or a saint, is “Halo” not “Hallow”.
Bandersnatch, d'Hp-Lexicon ha escrit:Those four hallows are also represented by the four suits of the Tarot deck.

Sword of Light –> Swords (spades)
= Gryffindor’s sword

Cauldron of Cure –> Cups (hearts)
= Hufflepuff’s cup

Stone of Destiny –> Pentacles or Disks (diamonds)
= Slytherin’s locket

Pole of Combat –> Wands or Rods (clubs)
= Ravenclaw’s… wand?
Adam, d'Hp-Lexicon ha escrit: “Hallow” is not typically used as a noun, especially not in American English. But someone on The Leaky Cauldron posted this, from the Oxford English Dictionary:

hallow (noun) - “In pl[ural = hallows] applied to the shrines or relics of saints; the gods of the heathen or their shrines. In the phrase ‘to seek hallows’ [means] to visit the shrines or relics of saints…”

Now THAT starts to make some sense…
Reador2, d'Hp-Lexicon ha escrit:Let’s not confuse the set of founders relics with the set of hocruxes.
May remind you, the Sword of Griffindor is not a hocrux.
There are two different sets of objects in the book.
The Cup of Hufflepuf and the Locket of Slytherin just happen to be members of both sets at ones.
The relic of Ravenclwa does not have to be a Hocrux, but it will complete the set of the four relics of the four founders.
---


En conclusió:

Ni els mateixos anglesos tenen gaire clar què vol dir "hallows". Llegint-ho tot, però, podem arribar a una conclusió:


"Hallow" vol dir sant, sagrat (com a persones, no com a adjectius, eh?), consagració, santificació i reverència, a part de tenir una semblança (i, segur, relació) clara amb la Revetlla de Tots Sants (All Hallows Eve, Hallowe'en), moment en què van morir els pares del Harry.


Així mateix, cal esmentar el curiós i interessant punt que ens diu (l'Oxford) que "hallows", en plural, també vol dir "els objectes dels sants", és a dir, "les relíquies santes". ¿I quin millor títol per a un llibre que es dedicarà a trobar les relíquies del Senyor de les Forces del Mal (que gaire sant no és, però sí important XD XD XD)?


I, per recolzar més la idea de "hallow" com a objecte, el curiós fet de la relació títol-temàtica:

Hp1, OBJECTE (la pedra)
Hp2, LLOC (la cambra)
Hp3, PERSONA (el pres, Sírius)

Hp4, OBJECTE (el calze)
Hp5, LLOC (l'Orde, com a institució...)
Hp6, PERSONA (el Príncep, Snape)

Hp7... exacte. OBJECTE. Les relíquies... Els Horricreus ^^


----


Bfff!!! xD :boohoo:
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
lapot
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 500
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 9:42 pm
Ubicació: Entre el llibres de la biblioteca
Contacta:

Entrada Autor: lapot » dv. des. 22, 2006 11:35 am

ole!
perfi ja he pogut obrir el coi de porta!! merci meri, i ja he pogut descobrir el gran titol, per fi.
o sigui que ens quedem amb la idea del les reliquies, no? realment és soprenent l'emocio que ha causat aquest titol..tothom aqui amb la porta, el penjat. jejejeje!
moltes gracies hpconan, per la mateixa rao que han comentat anteriorment i amb quina facilitat i rapidesa has fet tot aixó! moltes gracies xicot :P

reliquies mortals..mmm força interresant sens dubte.. ara es questio que fins que empuries o lo que sigui no ens digui el titol... en catala... pos farem les nostres teories...jeje
mare meva...ara nomes falta el dia que surtira... mmmmmm quines ganes.
Lapot&Roger J.Potter, Bibliotecaris Oficials de la Web.

Avatar de l’usuari
Eric Ardan
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 285
Membre des de: dg. març 20, 2005 8:52 pm
Nom: Siminitri
Rang: Martell d'heretges
Ubicació: Brave New World
Contacta:

Entrada Autor: Eric Ardan » dv. des. 22, 2006 11:38 am

Espectacular recerca, HP!

Jo també em vaig tenir el temps i el gust de perdre'm per Mugglenet i sí, crec que la teoria de relíquies mortals és la que veig amb més cara i ulls... Lo de sants mortals ho trobo una mica incongruent, que voleu que us digui, així com tota la resta: santuaris, sepulcres, consagracions amb l'epítet mortal. El títol del llibre crec que sempre intenta recollir el tema principal entorn al qual gira tot i no, sants en vida però moribunds i el lloc on se santifiquin (a no ser que sigui per fer espiritisme amb el Sírius) ho trobo de riure.

No ha de costar massa, si realment parlem de relíquies mortals, descobrir que parlem dels horricreus... suposo que alguna importància han de tenir si el Harry n'ha de trobar un bon grapat al setè llibre, i sí, estan una mica relacionats amb la mort xD

Una cosa: es veu que la Warner (crec) va registrar farà un any entre d'altres títols surrealistes pel setè llibre quelcom així com "Harry Potter and the Hallows of Hogwarts"... Això vindria a confirmar lo de les relíquies, pertanyents als quatre fundadors de l'escola.

PD: El País ho tradueix avui com "Los benditos moribundos" :boohoo:

Avatar de l’usuari
Granger_sellés
G.N.O.M
G.N.O.M
Entrades: 199
Membre des de: dc. ago. 16, 2006 1:42 pm
Ubicació: a la coberta del Titanic
Contacta:

Entrada Autor: Granger_sellés » dv. des. 22, 2006 11:45 am

mmmmh...... aquest titol..... dificil... :lol:

aviam, vaig buscar per un diccionari que volia dir death, i em va sortir condenat :?

i hallows ja no u vaig ni trobar xDD quin diccionari de més mala qualitat! :P

intentaré preguntar-li a alguna amiga anglesa......o a la profe :mrgreen:

quan ho sapiga de segur tornaré a comentar :roll:


deuuus
Hi ha emocions que no es poden explicar...
>>]*Fins que les vius,,

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dv. des. 22, 2006 12:11 pm

Los benditos moribundoooos??? :o :o XD Ara sí que ho he vist tot. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

I.. Sí, efectivament. La Warner Bros, a petició de la Rowling, va fer registrar diversos títols, possibles per als pròxims llibres. I, certament, entre ells hi consten Harry Potter and the Hallows of Hogwarts i Harry Potter and the Hogwarts' Hallows (que ve a ser el mateix XD).

Però, tal com diu un/a usuari d'Hp-Lexicon... L'espasa de Gryffindor no va ser mai un horricreu... Tot i que Voldemort sí que, si no recordo malament, va provar d'aconseguir-la. ^^

Aish, quins misteris, aquesta Rowling ^^

Doncs bé. A menys que hi hagi canvis... Segueixo amb la teoria de les relíquies ^.^


Granger_sellés, em temo que ni amic ni profe et podran ajudar. Ja veus que ni ells mateixos s'aclareixen, i hauran d'anar a un diccionari... I aquesta paraula, tal com he demostrat, té mil i un sentits :lol: :lol: :lol:
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Getta91
Conseller/a d'afers màgics
Conseller/a d'afers màgics
Entrades: 819
Membre des de: dg. ago. 28, 2005 6:40 pm
Nom: Carla
Rang: Pipiripip Rajadora
Ubicació: El món cargol

Entrada Autor: Getta91 » dv. des. 22, 2006 12:17 pm

Uale quanta traducció per aquí xDDD
Jo a la primera vaig pensar: el mortal santificat? Eing? Després ja va venir la molt més coherent tradu de l'HpConan i ara aquesta d'aquí!^^
Um... jo puc ser molt rebuscada, però a mi això em recorda a lo de "Godric Hallow" (no estic segura si s'escrivia així), o sigui que potser sí que és alguna invenció de la Rowling i estem tots aquí fent el burro... xD

EDIT: I, evidentment, no s'escrivia així... Godric HOllow :lol: No he dit res! :P
Getta91 l’ha editat per darrera vegada el dia: dv. des. 22, 2006 12:45 pm, en total s’ha editat 1 vegada.
SEMPRE ACLEE!

Avatar de l’usuari
Moni.Granger
Alumne/a de 2n
Alumne/a de 2n
Entrades: 47
Membre des de: dc. ago. 02, 2006 3:40 pm
Ubicació: Piera(Un poble perdut entre les muntanyes XD)

Entrada Autor: Moni.Granger » dv. des. 22, 2006 12:33 pm

Que El País ho tradueix com "Los benditos moribundos" :o
ostres tu, no esperava q puguesin arribar una traduccio com aquesta, quin munt de traduccions q ue nan tret.
Aixi dons fins q no facin oficial la traduccio aqui en podem veure un munt de traduccions
Lo de les reliquies em sembla inclus mes encertat, té mes a veure i tot q els sants mortals si pensem com a reliquies per exemple els horicreus o bé com ha dit en Eric ardan "a Això vindria a confirmar lo de les relíquies, pertanyents als quatre fundadors de l'escola"

Avatar de l’usuari
LunaBlack_Lovegood
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1414
Membre des de: dc. nov. 10, 2004 1:00 am
Nom: Tània
Ubicació: Badalona (BCN)
Contacta:

Entrada Autor: LunaBlack_Lovegood » dv. des. 22, 2006 12:55 pm

Eeei!! Felicitats Aulin i HPConan per les vostres recerques, explicacions i teories!!! Que ajudeu molt!!
I, després de llegir tot això, em quedo amb aquest títol i teoria de l'HPConan, em sembla la més encaminada...:
HpConan ha escrit:- Harry Potter y las Reliquias Mortales

I, per recolzar més la idea de "hallow" com a objecte, el curiós fet de la relació títol-temàtica:

Hp1, OBJECTE (la pedra)
Hp2, LLOC (la cambra)
Hp3, PERSONA (el pres, Sírius)

Hp4, OBJECTE (el calze)
Hp5, LLOC (l'Orde, com a institució...)
Hp6, PERSONA (el Príncep, Snape)

Hp7... exacte. OBJECTE. Les relíquies... Els Horricreus ^^

Ja que el setè tractarà evidentment de la búsqueda dels horricreus, no?

PD: Aah!! Getta, quan vaig llegir el títol em av passar just el mateix, vaig recordar el Godric Hollow aquest!! u_u XD

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Entrada Autor: Aulin » dv. des. 22, 2006 1:14 pm

Definitivament, m'agrada aquest títol: HARRY POTTER I LES RELÍQUIES MORTALS.

HpConan, només una coseta: la versió gratuïta, però reduïda (abreujada), de l'Oxford English Dictionary no dóna aquest significat ("relíquia") per a "hallow" (si bé per metonímia és ben possible tal accepció). Jo no he tengut accés al GRAN diccionari (de molts volums), que potser sí dóna aquest significat. Hi has pogut accedir personalment o et bases, simplement, en el que s'ha publicat per internet?

De totes maneres, crec que és evident l'AMBIGÜITAT que té, fins i tot en anglès, el sintagma "the deathly hallows" (i no sols pel que fa a "hallows", ja que també es discuteix quina diferència hi ha entre "deadly" i "deathly": "que causa mort" o "relatiu a la mort"). Només la J. K. Rowling sap exactament què vol dir, i només ella ens ho pot aclarir (als lectors i als traductors oficials). Haurem d'esperar que es facin públiques les primeres traduccions oficials d'aquest títol per saber amb precisió què significa i, fins i tot, esperar que surti el llibre.

Però aquesta ambigüitat que el títol té en anglès, LITERÀRIAMENT és GENIAL; pot voler dir: "relíquies dels fundadors de Hogwarts", "horricreus", "innocents morts en mans de Voldemort o dels cavallers de la mort", "esperits dels avantpassats", "restes mortals", "lloc on es troben aquestes ànimes, restes, relíquies o horricreus" (cementiri de La Forqueta, Cel o món dels esperits, sala del vel…), etc.; TOT A L'HORA, sense exclusions. Així, tant pot fer referència a OBJECTES, com a PERSONES, com a LLOCS; no oblidem que el 7è llibre és el final i epílog de tot plegat.

Quan parl d'ambiguïtat o polivalència NO vull dir que, a priori, "the deathly hallows" pugui tenir molts significats però que, a posteriori, després de llegir el 7è i darrer llibre, només un d'aquests sigui EL correcte. Ans el contrari: quan coneguem el desenllaç últim de la saga del nostre estimat bruixot, quan haurem llegit la darrera pàgina del llibre, ens adonarem que totes aquestes accepcions (o almanco moltes d'elles) tenen un sentit REAL en la història; totes elles són vàlides; totes elles apareixen o es desprenen del llibre.

Lamentablement, aquesta POLISÈMIA (volguda i encertada) probablement es perdrà en les traduccions (àdhuc oficials) que se'n facin (i, especialment, per la part que ens toca, en les traduccions catalana i castellana).
Aulin l’ha editat per darrera vegada el dia: dv. des. 22, 2006 2:14 pm, en total s’ha editat 7 vegades.

Bloquejat