Possibles significats del nou títol

Temes relacionats amb l'últim llibre.
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
Enllunada16
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 145
Membre des de: ds. oct. 14, 2006 5:23 pm
Nom: Anna
Rang: Trepitjant el sol
Ubicació: Sabadell (Barcelona)
Contacta:

Entrada Autor: Enllunada16 »

Home...segons la profecia nomes quedara viu un dels dos.Per tan,mesteu dien que el harry morira i que en voldemort quedara viu? home,esperu un final tetric,pero aixó... 8O
Because People Run In Circles....

http://www.fotolog.com/sunburn90

Avatar de l’usuari
Finalpotter
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 2035
Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
Rang: Passat

Entrada Autor: Finalpotter »

Enllunada16 ha escrit:Home...segons la profecia nomes quedara viu un dels dos.Per tan,mesteu dien que el harry morira i que en voldemort quedara viu? home,esperu un final tetric,pero aixó... 8O
No, pel que tinc entès la paraula que va fer servir la ROwling (en l'original) tan es pot referir a una persona com a vàries, tot i que això ho podrà explicar millor algú que domini aquella llengua.

Avatar de l’usuari
Enllunada16
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 145
Membre des de: ds. oct. 14, 2006 5:23 pm
Nom: Anna
Rang: Trepitjant el sol
Ubicació: Sabadell (Barcelona)
Contacta:

Entrada Autor: Enllunada16 »

Es que és aixó,canvia molt la traducció anglesa a la nostre??
per que aixo no és gaire just...pel que llegim a la nostre diu que nomes un del dos viurà (voldemort o harry) però cla,si ho canvien...ves a saber,tu l'has llegit en angles finalpotter??
Because People Run In Circles....

http://www.fotolog.com/sunburn90

Avatar de l’usuari
Finalpotter
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 2035
Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
Rang: Passat

Entrada Autor: Finalpotter »

Jo? Llegir-me'l en anglès? Que més voldria, però el meu anglès amb prou feines arriba per aprovar a l'insti.

En algun tema (de no sé quan) del fòrum algú (potser en HpConan o en Voldy) van comentar això i em va sorprendre. La veritat (si és que m'enrecordo bé) és que no se sap si només ha de morir un o han de morir els dos i sembla ser que el traductor ho va traduir per un.

Tot i que potser no ho recorod bé i això no és veritat :oops:

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan »

Hahahahahahaha. XD XD XD XD XD
Sííí. De fet, discutíem els dos. Ai, la profecia... ^^

Perquè ell deia que l'either (and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives) podia dir tant els dos com un dels dos, així que no quedava clar... Però jo deia que aquí volia dir "només un dels dos"... I ell que no... Però va ser llavors, quan vaig trobar que either com a pronom (i aquí és un pronom que funciona com a subjecte) NOMÉS podia voler dir any one of two things or people, etc., és a dir, qualsevol dels dos... I aquí no em va replicar més... :roll:

Així que va quedar com a l'aire.

Aquesta Rowling ens porta molt de cap. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Enllunada16
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 145
Membre des de: ds. oct. 14, 2006 5:23 pm
Nom: Anna
Rang: Trepitjant el sol
Ubicació: Sabadell (Barcelona)
Contacta:

Entrada Autor: Enllunada16 »

Es que em fa rabia la gent que diu que harry potter és per nens,perque parlant de tot el que es parla aquí,de nens te ben poc.
Jo espero que la rowling es refereixi a que nomes ha de sobreviure un,seria més emocionent,i més complicat :wink:

P.D: t'assegur-ho que el meu anglès és pitjor,finalpotter :)
Because People Run In Circles....

http://www.fotolog.com/sunburn90

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan »

Perdó pel missatge curt:
Acabo de veure a l'AskOxford que, com a pronom, també vol dir "els dos". :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
:mrgreen:
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
hermyCAT
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 13
Membre des de: dc. des. 27, 2006 4:08 pm
Nom: Lourdees!
Ubicació: B A R C E L O N A!
Contacta:

Entrada Autor: hermyCAT »

jo ara estava m¡buscant una cosa que no te res a veure amb harry potter i he trobat aixo:

¡Es oficial! J.K. Rowling dio a lectores al día de fiesta muy mágico presente revelando el título del libro 7: Harry Potter y el mortal santifica.Hasta que se notifique cuando Harry Potter y el mortal santifica está disponibles para pre-order, te dejaremos saber cuándo puedes conseguir el capítulo final caliente anticipado en serie notable de J.K. Rowling tan pronto como oigamos las noticias. Porqué amamos a Harry Potter.

a part de que esta molt mal redactat no se si creuremo.

Violetta Black
Treballador/a de la conselleria
Treballador/a de la conselleria
Entrades: 391
Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
Ubicació: terres de Ponent

Entrada Autor: Violetta Black »

hermyCAT ha escrit:jo ara estava m¡buscant una cosa que no te res a veure amb harry potter i he trobat aixo:

¡Es oficial! J.K. Rowling dio a lectores al día de fiesta muy mágico presente revelando el título del libro 7: Harry Potter y el mortal santifica.Hasta que se notifique cuando Harry Potter y el mortal santifica está disponibles para pre-order, te dejaremos saber cuándo puedes conseguir el capítulo final caliente anticipado en serie notable de J.K. Rowling tan pronto como oigamos las noticias. Porqué amamos a Harry Potter.
Bueno, pel que he entès només diu que ha sortit el títol del 7è llibre, no? És a dir que només diuen lo que ja sabem. Està tan mal redactat perquè està traduït amb un traductor automàtic de l'anglès, i aquesta és la meravella que en resulta :alien: I per això també el títol que proposen no té cap sentit.
a part de que esta molt mal redactat no se si creuremo.
Què no saps si creure't? Això que et "deixaran" saber quan pots conseguir el capítol final per anticipat? Perquè crec que no es refereix a l'últim capítol de l'últim llibre, sinó simplement a l'últim llibre.
Aulin ha escrit:Com més voltes hi don, manco m'agraden els títols que estam proposant com a traducció per a Harry Potter and the Deathly Hallows, ja que els trob pleonàstics o redundants:
- "relíquies mortals" (les relíquies, per definició, són objectes que pertanyien a persones ja mortes);
- "sants mortals" (els esperits ja estan morts).
Home, jo tampoc no trobo que siguin redundants. Seria redundant si digués "les relíquies mortes", però si diu mortals... L'adjectiu mortal bé es pot referir a "que causa mort o la destrucció". Ara només resta decidir si el deathly es decanta més cap al del mort o bé cap al mortal. La Rowling ja es va cuidar d'escollir un títol ben ambigu. Les relíquies causen la mort? O la mort va subjecta a les relíquies? O bé no té res a veure amb relíquies sinó amb sants? Per això no es dóna mai cap traducció oficial del títol fins que, com a mínim, s'ha llegit el llibre.

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Entrada Autor: Aulin »

Violetta Black ha escrit: Home, jo tampoc no trobo que siguin redundants. Seria redundant si digués "les relíquies mortes", però si diu mortals... L'adjectiu mortal bé es pot referir a "que causa mort o la destrucció". Ara només resta decidir si el deathly es decanta més cap al del mort o bé cap al mortal. La Rowling ja es va cuidar d'escollir un títol ben ambigu. Les relíquies causen la mort? O la mort va subjecta a les relíquies? O bé no té res a veure amb relíquies sinó amb sants? Per això no es dóna mai cap traducció oficial del títol fins que, com a mínim, s'ha llegit el llibre.
Efectivament, fins que coneguem el contengut del 7è llibre no podrem donar cap traducció exacta del seu títol (atès que, ara com ara, ignoram quin és el referent concret a què al·ludeix el sintagma "Deathly Hallows"). Però, fins i tot llavors (una vegada publicat i llegit el llibre en anglès), tal volta resultarà IMPOSSIBLE fer cap traducció que respecti i mantengui fidelment l'ambigüitat i polisèmia (cercada) del títol original; dependrà de si l'expressió "Deathly Hallows" (en majúscula, o "deathly hallows", en minúscula) s'utilitza o no en l'interior del llibre (no només en el seu títol) i amb quin significat. De moment, però, ningú no ens pot privar als fans d'aventurar hipotètiques traduccions i teories sobre què pot passar en el darrer llibre de la saga. Per això acudim a aquest fòrum, i l'article 20 de la Constitució ens atorga el dret fonamental a la llibertat d'expressió ( :wink: ), sens perjudici que els mitjans de comunicació (inclosa la pàgina principal o d'inici de harrypottercat.com) s'hagi de limitar a donar informació certa, veraç i contrastada.

D'altra banda, us record que la majoria de fans anglòfons estan d'acord que la diferència entre "deathly" i "deadly" és que el primer mot (que és el que finalment ha escollit la JKR) significa, simplement, "relatiu o semblant a la mort; com la mort; com a de mort; cadavèric" i, en canvi, "deadly" vol dir "fatal, letal; que causa o és capaç de provocar la mort". Per això (entre altres motius) vaig proposar com a traducció alternativa per al títol (però sense preferir-la sobre cap altra ni descartar les demés) la de Harry Potter i els tresors mortals, títol que, com crec haver demostrat, no està mancat de fonaments i, a més, té el clar avantatge (sobre "les relíquies") de no entrar en cap tipus de redundància amb l'adjectiu "mortals".

P.D.: Us recoman que us descarregueu i escolteu el 16è capítol de HLradio (que trobareu a http://www.harrylatino.com), on es debat sobre el títol del 7è llibre.

Avatar de l’usuari
moony
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 246
Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
Ubicació: barna
Contacta:

Entrada Autor: moony »

Dues coses:

Sobre la profecia --> jo me llegit el llibre en català i en anglès i el q entenc és això, que "cap dels dos podrà viure mentre l'altre visqui", és a dir, que un dels dos ha de morir per força però si es moren els dos pos es moren. M'estás dient q si el harry mata al Voldy i després vinc i li foto un tret no es morirà? Seria estúpid! Llavors ja no li caldrien pedres filosofas per ser inmortal! jaja :wink: . En tot cas jo estic segura q el Harry no morirà 8) . La gen es flipa molt però l'estil de la Rowling no és el de matar el protagonista.

Sobre la traducció del títol --> deathly crec que, efectivament és l'adjectiu mortal apluicat al subst. seguent, però que no vol dir mortal com a "susceptible de morir, q pot morir" sinó com a "causa de la mort, letal.". Traduint així l'adjectiu em sembla que es resol qualsevol ambiguetat, no trobeu?
I hallows sembla clar q ha de ser un sbst. referit a una cosa sagrada. Per altra banda no m'agrada això de sant, prefereixo esperiit o ànima o forma de vida superior (no literalment per en aquest sentit). Vist així es podria referir tant al Voldemort com al misterios RAB o quines fossin les inicials q surten al final del sisè. per altra banda veig q tamb es pot referir a un objecte sagrat, magic, amb algun tipus de força sobrenatural. En aquest cas m'iclinu més a pensar que fa referència al Horricreus. Què us sembla la meva teoria? :mrgreen: Què com quedarien els títol en aquest cas? Pos no se... :roll: Si es referis a un objecte lu de les reliquies (o tresors) estaria ben trobat. Si fos persona jo ho traduiria per l'ànima mortífera, l'esperit mortífer o el que fos. Pero en aquest cas no faria servir l'adjectiu mortal pq semblaria q vol dir q l'esperit en questió es pot morir i no q causa la mort, com crec q vol dir en realitat.

Pos ala, ja us he exposat la meva teoria :P us agrada?

8O moony 8O
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)

Avatar de l’usuari
Eric Ardan
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 285
Membre des de: dg. març 20, 2005 8:52 pm
Nom: Siminitri
Rang: Martell d'heretges
Ubicació: Brave New World
Contacta:

Entrada Autor: Eric Ardan »

Jo estic totalment d'acord amb tu, Moony, el Harry sobreviurà segur (i si no, podem obrir un canal alternatiu d'apostes, es busca fiador).

Sobre la qüestió filològica no puc dir res perquè prou feina tinc en no escriure un català garrafal. No obstant, com ja hem apuntat més enrera la traducció del títol més correcta ha de ser "Les relíquies mortals". Tant si el "mortal" vol dir "relatiu a la mort" com "que causa mortaldat" està clar que es refereix als horricreus, lo qual no és sinó una falta d'imaginació de la Rowling...

Si es confirma això, deixem-nos d'orgues i anomenem el setè llibre pel seu nom,

HARRY POTTER I ELS HORRICREUS

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Entrada Autor: Aulin »

Eric Ardan ha escrit:La traducció del títol més correcta ha de ser "Les relíquies mortals". Tant si el "mortal" vol dir "relatiu a la mort" com "que causa mortaldat" està clar que es refereix als horricreus, lo qual no és sinó una falta d'imaginació de la Rowling...

Si es confirma això, deixem-nos d'orgues i anomenem el setè llibre pel seu nom: HARRY POTTER I ELS HORRICREUS
1) Torn a dir que, en anglès, DEATHLY s'utiliza més per dir "relatiu, semblant o que suggereix mort, cadavèric" que no pas "que causa o pot provocar la mort; letal" (accepció per a la qual s'empra més el terme DEADLY, però que així i tot no implica necessàriament MORTALDAT, matances a tort i a dret); i per a l'accepció "que ha de morir o està subjecte a la mort" en anglès s'empra més el terme MORTAL.

Així doncs, l'ús del terme DEATHLY en el títol crec que és FAVORABLE per a la sort d'en Harry; no comporta gens de malastrugança, com n'hi ha que creuen.

2) Que la Rowling té poca imaginació????? 8O :twisted: :twisted: :twisted: :alien: Algú hi està d'acord???? Jo crec que llibre rere llibre ens està demostrant tot el contrari: una imaginació fora mida, sensacional, genial, descomunal...

¿És que no sabíem tots que el 7è llibre no és més que la 2a part del 6è i que la recerca, localització i destrucció dels horricreus jugarà un paper clau???

¿És que el sintagma DEATHLY HALLOWS no ens porta a tots (anglòfons, catalanoparlants, castellanoparlants...) de cul, mirant d'esbrinar que s'hi amaga al darrere i com traduir-lo millor?

I si en anglès el títol és HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOS (i no HARRY POTTER AND THE HORCRUXES) no veig per què en català hem de dir HARRY POTTER I ELS HORRICREUS (encara que Empúries i Salamandra faran el que els surti dels dallonses...).

3) Les RELÍQUIES MORTALS (si és que realment el títol vol dir això) no s'han d'identificar necessàriament amb els horricreus. Per ventura el títol només es refereix als horricreus associats o fets a partir de relíquies dels fundadors de Hogwarts.

Així, ni tots els horricreus són relíquies dels fundadors de Hogwarts (p. ex.: el diari d'en Tod Rodle, l'anell dels Peverel, la serp Nagini —si és que realment és un horricreu) ni totes les relíquies dels fundadors són horricreus d'en Voldemort (p. ex.: ni l'espasa de Griffindor —segons en Dumbledore— ni el barret que tria —segons ha dit la mateixa J.K. Rowling— són horricreus, i potser només un (o cap) objecte de Griffindor o Ravenclaw sigui un horricreu, i no tots dos. I potser hi hagi molts altres HALLOWS o relíquies, que poden no pertànyer als fundadors (p. ex.: la capa que fa invisible, seguint la teoria dels 13 tresors de Gran Bretanya) però que seran importants en el 7è llibre, siguin o no horricreus (poden servir, simplement, per ajudar a en Harry, p. ex.).

Finalment, crec que no hauríem de tancar-nos portes oblidant la teoria de l'AMBIGÜITAT o POLISÈMIA (és a dir: que DEATHLY HALLOWS pugui referir-se tant a coses com a persones, entitats o llocs, a mesura que avança el llibre) . I fins i tot en el cas que DEATHLY HALLOWS tengui un referent ben concret en el 7è llibre, no hauríem de descartar una traducció del tipus HARRY POTTER I ELS MORTALS ESPERITS SAGRATS o, simplement, HARRY POTTER I ELS ESPERITS MORTALS ("sants" no m'agrada, car és un mot massa lligat a la religió cristiana).

P.D.: Us recoman que llegiu (en anglès) el darrer editorial de Lady Lupin, a Spinner's End: http://www.mugglenet.com/editorials/spi ... se23.shtml.
Aulin l’ha editat per darrera vegada el dia: dt. gen. 09, 2007 1:15 am, en total s’ha editat 2 vegades.

Avatar de l’usuari
Marc Riera
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 572
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
Nom: Pepet, no et fot...
Contacta:

Entrada Autor: Marc Riera »

Aulin ha escrit:I potser hi hagi molts altres HALLOWS o relíquies, que poden no pertànyer als fundadors (p. ex.: la capa que fa invisible, seguint la teoria dels 13 tresors de Gran Bretanya) que siguin importants en el 7è llibre i que poden ser o no horricreus (poden servir, simplement, per ajudar a en Harry, p. ex.).
Els 13 tresors de Gran Bretanya?? No l'he sentit mai... Algú me la pot explicar?

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Entrada Autor: Aulin »

Marc Riera ha escrit:Els 13 tresors de Gran Bretanya?? No l'he sentit mai... Algú me la pot explicar?
En realitat, no podem dir que es tracti d'una vertadera TEORIA, car està molt poc desenvolupada.

El punt de partida és que, en anglès, el terme HALLOWS (que, de fet, és un arcaisme, un mot que ha caigut en desús en la llengua moderna) serveix (o servia) per a designar —d'acord amb la mitologia celta i amb les llegendes sobre el rei Artur (que hom pensa que han influït granment en J.K. Rowling)— els 4 i 13 TRESORS ("hallows" o "treasures") sagrats i màgics d'Irlanda i de Gran Bretanya, respectivament.

a) Els 4 tresors d’Irlanda foren portats pels déus pagans “Tuatha Dé Danann”, i consistien en: la marmita o copa (de Dagda), la llança o vara (de Lugh), la pedra o moneda (de Fal) i l’espasa (de Nuada). Aquests 4 tresors es troben representats en els 4 pals de la baralla espanyola i de cert Tarot, i connecten amb els 4 elements: la copa representa l’aigua; la vara representa el foc; la pedra, la terra; i l’espasa, l’aire.

Els lligams amb les relíquies dels 4 fundadors de Hogwarts són també molt considerables:
- la copa de Hufflepuff,
- la vareta de Ravenclaw (potser en mans d’Olivander, que per aquest motiu hauria estat segrestat, a part que Lord Voldemort necessita una altra vareta per enfrontar-se amb en Harry; i recordau també que un dels possibles títols registrats era Harry Potter and the Heart of Ravenclaw, que podria referir-se al cor de la vareta de Ravenclaw),
- el medalló d’Slytherin
- i l’espasa de Gryffindor.

Aquestes relíquies estarien, a més, relacionades amb els valors o atributs dels grans bruixots fundadors de l'escola de màgia:
- la copa --> compartir (ja que Hufflepuff no feia distincions entre els alumnes; els admetia tots);
- la vareta --> la intel·ligència;
- el medalló --> l'avarícia;
- l'espasa --> la valentia.

b) Pel que fa als 13 tresors de Gran Bretanya, us aferr el següent post (en anglès):
1. Dyrnwyn, the Sword of Rhydderch the Generous'; Possessing the ability to burst into flame. (Fawkes or Fawkes as a Horcrux)

2. The Hamper of Gwyddno Garanhir';
Possessing the ability to turn one meal into one-hundred meals. (House elves)

3. The Horn of Bran';
Possessing the ability to provide any drink. (Augmenti charm and the refilling charm used when Harry got the memory for Slug)

4. The Chariot of Morgan the Wealthy';
Possessing the ability to travel at great speed to any location. (apparation)

5. The Halter of Clyno Eiddyn';
Possessing the ability to provide a horse of the seeker's choice. (thestrals)

6. The Knife of Llawfronedd the Horseman';
Possessing the ability to cut enough food for twenty-four men. (house elves again? - this one is tough)

7. The Cauldron of Diwrnach the Giant';
Possessing the ability to heat the food for a hero but not a coward. (Mirror of Dirsed - obviously not food but the hero having an ability the coward knows not)

8. The Whetstone of Tudwal Tudglyd';
Possessing the ability to ensure death would follow wounding. (sectumsempra)

9. The Coat of Padarn Red-Coat';
Possessing the ability to identify those of noble birth. (mudblood, pure-bloods, etc., but not a trait as defined here)

10. The Crock of Rhygenydd';
Possessing the ability to provide favourite foods. (no idea)

11. The Dish of Rhygenydd';
Possessing the ability to provide favourite foods. (no idea)

12. The Chessboard of Gwenddolau';
Possessing the ability to play by itself. (voldemont and his desire to work alone - harry and his desire to not have help)

13. The Mantle of Arthur'.
Possessing the ability to make the wearer invisible to any observer. (invisibility cloak, Dumbledore's power to make himself invisible, the charm Moody used on Harry to have him blend in in Order of the Phoenix).
Trobareu més informació sobre els 4 i 13 tresors d'Irlanda i Gran Bretanya a la Wikipedia anglesa.

________

P.D. (que no té res a veure amb l'anterior): Pot ser significatiu que na J.K. Rowling no donàs (en el seu web) els molts d'anys a en Voldemort el dia del seu aniversari i que, en canvi, sí ho hagi fet per a en Severus Snape (tot i el desenllaç del 6è llibre).

Bloquejat