Pàgina 1 de 2

¿Amb quin dels [tres objectes màgics] et quedaries?

Publicat: dj. nov. 01, 2007 9:37 pm
Autor: Pretty Ginny
Tres Relíquies regalades per la mateixa Mort...Tres maneres diferents que et poden ajudar a burlar-la i a ser més poderós al mateix tiemps...La Capa d'Invisibilitat t'atorgarà el poder de ser invisible davant dels altres, la Vareta de Saüc et farà invencible davant de qualsevol duel amb un altre mag i la Pedra de la Resurecció et permetrà tornar a veure els teus éssers estimats ja morts...Digueu-me, amb quina us quedariu??

Publicat: dj. nov. 01, 2007 9:41 pm
Autor: Aulin
La Vareta de Saüc, sense subtar-ho (sempre i quan, com a muggle, la pugui fer servir). No oblidem que és una "vareta", que permet fer moltes altres coses màgiques, a part de combatre en duels.

Si no... la Capa.

Publicat: dv. nov. 02, 2007 3:27 am
Autor: Carles
Simplement la capa!! I direu perquè?

Si no te gaire, no?

Però el que faria seria posar-me-la y robar-li la vareta de saüc (Elder Wand) a l'Aulin i amb la seva vareta combatiria contra qui tingués la pedra de resurecció i ja está tindria les coses!!

Publicat: dv. nov. 02, 2007 11:39 am
Autor: Getta91
Carles ha escrit:Simplement la capa!! I direu perquè?

Si no te gaire, no?

Però el que faria seria posar-me-la y robar-li la vareta de saüc (Elder Wand) a l'Aulin i amb la seva vareta combatiria contra qui tingués la pedra de resurecció i ja está tindria les coses!!

Jajajajaja!

Definitivament, és la millor opció :lol:

Publicat: ds. nov. 03, 2007 1:27 am
Autor: Pretty Ginny
Per a mi l'elecció ha sigut d'allò més fàcil!!! Ni tan sols he necessitat pensar-m'ho!!! Si pogués quedar-me amb una de les Relíquies de la Mort sens dubte seria amb la Capa d'Invisibilitat, com en Harry. Es qué no hi ha ningú per aquí que no hagi desitjat fer-se invisible alguna vegada?? El món que s'obre davant d'una persona quan es fa invisible és tan gran que no puc evitar escollir la capa.

La vareta està molt bé perquè et fa invencible i la pedra pot permetre't entrar en contacte amb el més enllà, però prefereixo la capa perquè sense cap dubte és cent vegades millor. Jo sempre he volgut ser invisible!!!

Publicat: ds. nov. 03, 2007 6:25 pm
Autor: Lena
Jo també la capa... però també m'agradaria la pedra rara aquella, encara que al final el més útil és la capa sempre ^^

Però és una mica perillós això de deixar una capa invisible a qualsevol eh? amb la colla de pervertits que hi ha en aquest món :wink:

Publicat: ds. nov. 03, 2007 6:54 pm
Autor: Costa
Estic entre la capa i la pedra, però crec que em quedaria amb la Capa, fer-se invisible m'encantaria xD la de coses que es podria fer amb això xDDD

La pedra també m'encantaria... però d'aquesta jo abussaria massa xD (bueno de la capa també, però es diferent)

Publicat: ds. nov. 03, 2007 7:28 pm
Autor: Aulin
Jo, com ja he dit, voldria la vareta, però no perquè sigui la Vareta de Saüc (en majúscules), invencible, sinó perquè no deixa de ser una vareta màgica. De petit somiava a tenir-ne una, transformar coses...

I fer-me invisible, la veritat, no és que em cridi gaire l'atenció, i menys per un fi tan menyspreable com per fotre la vareta (o qualsevol altra cosa) a algú altre...

I els morts, millor que els deixem descansar tranquils.

Publicat: ds. nov. 03, 2007 7:57 pm
Autor: Lena
Aulin ha escrit:Jo, com ja he dit, voldria la vareta, però no perquè sigui la Vareta de Saüc (en majúscules), invencible, sinó perquè no deixa de ser una vareta màgica. De petit somiava a tenir-ne una, transformar coses...
Per què en dieu "vareta de Saüc"¿? "Elder" vol dir "major", o alguna cosa per l'estil!

PS: D'on ho heu treta això de saüc?

Publicat: ds. nov. 03, 2007 8:51 pm
Autor: Pretty Ginny
Lena ha escrit:Per què en dieu "vareta de Saüc"¿? "Elder" vol dir "major", o alguna cosa per l'estil!

PS: D'on ho heu treta això de saüc?
Si mires cualsevol diccionari d'anglès-catalá trobarás el següënt:

Elder: 1- Major. 2- Saüc.

Per ser més correctes, la veritable traducció de "Elder Wand" (i la més utilitzada) és de fet "Vareta de Saüc", però com va ser el més gran dels germans Peverell el que va rebre la vareta de mans de la Mort, llavors també es permisible la traducció "Vareta major" fent refèrencia al primer amo de la vareta.

Publicat: ds. nov. 03, 2007 11:00 pm
Autor: Aulin
Però no oblideu que la Vareta de Saüc NO és, de cap manera, "la primera vareta" o "la vareta més antiga" (en superlatiu). En tal cas, hauria de ser "eldest", i no "elder".

Abans de la Vareta de Saüc ja n'hi havia, de varetes. Els germans Peverell eren bruixots, i ja tenien varetes, i amb la seva màgia van aconseguir creuar el riu, i és això el que va disgustar la Mort.

Llavors, el germà gran (sí, el major, el més vell) demana una vareta invencible o imbatible, superior a LES ALTRES varetes (preexistents o per existir).

I la Mort va crear aquesta vareta especial a partir d'una branca d'un "ELDER TREE" (ho diu el mateix conte, literalment), que en català és SAÜC o SAÜQUER (a mi personalment m'agrada més "saüquer" que "saüc"). Aquest darrer punt és fonamental. D'aquí ve això de la "VARETA DE SAÜC".

OK?

Publicat: dg. nov. 04, 2007 5:29 pm
Autor: APWBD
Però igualment és una vareta molt antiga i la paraula elder no li està malament en aquest sentit.

Jo També em quedaria amb les tres relíquies ¬¬ Tot i que la pedra és potser la que menys il·lusió em fa.

PS: Si us heu de matar per la vareta ja us la dono i em quedo amb un tros de la capa.

Publicat: dg. nov. 04, 2007 6:07 pm
Autor: Lena
Pretty Ginny ha escrit:
Lena ha escrit:Per què en dieu "vareta de Saüc"¿? "Elder" vol dir "major", o alguna cosa per l'estil!

PS: D'on ho heu treta això de saüc?
Si mires cualsevol diccionari d'anglès-catalá trobarás el següënt:

Elder: 1- Major. 2- Saüc.

Per ser més correctes, la veritable traducció de "Elder Wand" (i la més utilitzada) és de fet "Vareta de Saüc", però com va ser el més gran dels germans Peverell el que va rebre la vareta de mans de la Mort, llavors també es permisible la traducció "Vareta major" fent refèrencia al primer amo de la vareta.
Home, és que si és una relíquia es mereix més "Major" que no "de saüc"... ^^ és el que penso jo, quina tonteria. Però dir-ne "vareta de saüc" queda una mica... vulgar, no trobeu? :|

En quin de les dos definicions es referia la rowling?

Publicat: dg. nov. 04, 2007 6:26 pm
Autor: Pretty Ginny
Lena ha escrit:En quin de les dos definicions es referia la rowling?
Sempre que parla d'aquesta vareta, la Rowling es refereix a ella com la "Vareta de Saüc", així que el més probable es que quan surti el seté llibre en català i en castellà será traduït d'aquesta manera, que és la més correcta perquè la llegenda diu que la Mort la va extreure d'un Saüc.

Publicat: dg. nov. 04, 2007 9:40 pm
Autor: JoTGi
Pretty Ginny ha escrit:
Lena ha escrit:En quin de les dos definicions es referia la rowling?
Sempre que parla d'aquesta vareta, la Rowling es refereix a ella com la "Vareta de Saüc", així que el més probable es que quan surti el seté llibre en català i en castellà será traduït d'aquesta manera, que és la més correcta perquè la llegenda diu que la Mort la va extreure d'un Saüc.
Amb el temps he aprés que mai has d'estar segur de com traduiran els noms a Harry Potter al català... A mi no em desagrada el nom de Vareta de Saüc, però esperem a veure si en Pàmies ens sorpren! xD