Pàgina 4 de 5

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: ds. març 01, 2008 11:59 pm
Autor: kk_xû_black
Potser sí que teniu raó amb això de la vareta, però beh, què en traurem? Si el seu material fos de gran transcendència o signifiqués alguna cosa... (si ho significa, no en tinc ni idea) encara. Tot i que dubto que sigui una cosa que es pugui canviar a aquestes alçades, oi?

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dg. març 09, 2008 4:38 pm
Autor: Carles
No me llegit tot, però segur que haureu adonat que a la pagina 397 versió catalana posa "Njo" enlloc de "No" xD! errada... està la 8 línia començant pel final de la pàgina.

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dg. març 09, 2008 5:54 pm
Autor: Lena
Carles ha escrit:No me llegit tot, però segur que haureu adonat que a la pagina 397 versió catalana posa "Njo" enlloc de "No" xD! errada... està la 8 línia començant pel final de la pàgina.
Sí, no saps el follon q hi ha hagut per culpa del njo :mrgreen:

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dl. març 10, 2008 9:08 pm
Autor: jeanne
Si jo amb aixo m'hi vaig fixar...=/ aixo es per anar amb presses!=/
Jo a més de aquesta la que no em sona gaire bé es la "cérvola" de plata...realment existeix aquesta paraula???jo tenia entes que la famella del cérvol era la daina... :eh: esque cérvola em sona taan malament...¬¬ bé que hi farem ara...

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dl. març 10, 2008 9:36 pm
Autor: Enllunada
Mira, una cèrvola és:

cérvola

[de cérvol]

f ZOOL Cérvol femella.


Entenent com a cérvol:
cérvol

[v. cervo]

m ZOOL 1 Mamífer remugant de la família dels cèrvids (Cervus elaphus), d'aspecte àgil i robust, de cap allargat i de coll llarg i musculat.

2 p ext Nom donat a d'altres individus de la família dels cèrvids. Cal destacar el cérvol aquàtic (Hydropotes inermis), el cérvol de les pampes (Ozotocerus bezoarticus), el cérvol del pare David (Elaphurus davidianus), el cérvol dels pantans (Blastocerus dischotomus), el cérvol de Virgínia (Odocoileus virginianus) i el cérvol muntjac (Muntiacus muntjak).


Però una daina és:

daina

[1361; del fr. ant. dain, ll. vg. damus (cl. damma); l'ant. daine, masculí, passà a daina a partir del pl. daines i per influx de cabra, ovella, etc]

f 1 1 ZOOL Mamífer de l'ordre dels artiodàctils, de la família dels cèrvids (Dama dama), més petit que el cérvol, de banyes cilíndriques a la base i en forma de pala a l'extremitat.

2 p anal Lleuger com una daina. Córrer algú com una daina.

2 ESCOLT Dins l'organització escolta, cadascuna de les noies de set a onze anys que constitueixen un estol.

dai_na.



Doncs, home, al moment que ho llegeixes si que dius "una cèrvola?" :atontat , però ara, un cop paït, què vols que et digui, jo ho he trobat genial aixó de la cèrvola i l'Snape.. és com.. el detall aquell que fa que li agafis apreci al personatge.. ai nose, a mi em va agradar. xD

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dt. març 11, 2008 5:43 pm
Autor: Lena
- Apropinquet capa!- va dir amb una veu estentòria un dels cavallers de la mort.
En Harry va agafar fort els plecs de la capa, però no es va moure: l'encantament atraient no havia obrat sobre ella.
SOBRE ELLA¿? que s'ha convertit en un humà, la capa¿?
dioss :mmm

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dt. març 11, 2008 5:58 pm
Autor: Enllunada
Homeeeee.. :atontat
Doncs jo ho trobo normal xD. Si tu tens una baldufa i hi pintes a sobre, diràs: He estat pintant sobre ella. O, t'asseus sobre una taula, per exemple: He estat asseguda sobre ella i encara no ha caigut.
Jo ho trobo perfectament normal, tampoc cal que ens posem a buscar errors on no hi són, no? xD :roll:

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dt. març 11, 2008 6:48 pm
Autor: Lena
Però és que sí que és un error :|

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dt. març 11, 2008 8:46 pm
Autor: Roger J. Potter
Lena ha escrit:
- Apropinquet capa!- va dir amb una veu estentòria un dels cavallers de la mort.
En Harry va agafar fort els plecs de la capa, però no es va moure: l'encantament atraient no havia obrat sobre ella.
SOBRE ELLA¿? que s'ha convertit en un humà, la capa¿?
dioss :mmm
Per quina raó s'hauria d'haver convertit en esser humà??? Els encanteris es poden fer sobre qualsevol objecte eh... a més si no dius sobre ella, que diries? La capa és femini per tant és totalment correcte dir sobre ella o en ella... a veure si expliqueu a on veieu el problema. ;)

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dt. març 11, 2008 9:49 pm
Autor: JoTGi
Roger J. Potter ha escrit:Per quina raó s'hauria d'haver convertit en esser humà??? Els encanteris es poden fer sobre qualsevol objecte eh... a més si no dius sobre ella, que diries? La capa és femini per tant és totalment correcte dir sobre ella o en ella... a veure si expliqueu a on veieu el problema. ;)
Tot i que jo no hi veig cap problema, tampoc sé si és realment correcte.

Jo diria "l'encantament atraient no hi havia obrat", amb el pronom feble, molt més propi del català, no?

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dc. març 12, 2008 3:10 pm
Autor: Aulin
En català, és inadmissible emprar els pronoms forts de tercera persona referits a sintagmes nominals que designen éssers inanimats —les úniques excepcions (que no es donen en aquest cas) són el pronom reflexiu "si", o si es tracta d'un adjunt oracional lliure o d'un ús partitiu. Vegeu la Gramàtica del català contemporani, vol. II, § 6.4.4.2.

Així, en la nostra llengua, realment hi havia altres alternatives (sense interferències del castellà) molt millors que la frase incorrecta «l'encantament atraient no havia obrat sobre ELLA» (referint-se a la capa):

- "L'encantament atraient no hi havia obrat" (amb el clític "hi");
- "L'encantament atraient no havia obrat sobre seu" (amb el genitiu o possessiu "seu").

Per cert: seria bo que al senyor Pàmies algú li fes una bona classe sobre els pronoms febles en català, la seva combinatòria i com cal escriure el verb al qual s'adjunten. He vist cada cosa...!!!

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dc. març 12, 2008 5:37 pm
Autor: Lena
Aulin ha escrit:En català, és inadmissible emprar els pronoms forts de tercera persona referits a sintagmes nominals que designen éssers inanimats —les úniques excepcions (que no es donen en aquest cas) són el pronom reflexiu "si", o si es tracta d'un adjunt oracional lliure o d'un ús partitiu. Vegeu la Gramàtica del català contemporani, vol. II, § 6.4.4.2.

Així, en la nostra llengua, realment hi havia altres alternatives (sense interferències del castellà) molt millors que la frase incorrecta «l'encantament atraient no havia obrat sobre ELLA» (referint-se a la capa):

- "L'encantament atraient no hi havia obrat" (amb el clític "hi");
- "L'encantament atraient no havia obrat sobre seu" (amb el genitiu o possessiu "seu").

Per cert: seria bo que al senyor Pàmies algú li fes una bona classe sobre els pronoms febles en català, la seva combinatòria i com cal escriure el verb al qual s'adjunten. He vist cada cosa...!!!
Jajaja la meva mare va fer un volum sobre la gramàtica del català contemporani :mrgreen:
Roger J. Potter ha escrit:
Lena ha escrit:
- Apropinquet capa!- va dir amb una veu estentòria un dels cavallers de la mort.
En Harry va agafar fort els plecs de la capa, però no es va moure: l'encantament atraient no havia obrat sobre ella.
SOBRE ELLA¿? que s'ha convertit en un humà, la capa¿?
dioss :mmm
Per quina raó s'hauria d'haver convertit en esser humà??? Els encanteris es poden fer sobre qualsevol objecte eh... a més si no dius sobre ella, que diries? La capa és femini per tant és totalment correcte dir sobre ella o en ella... a veure si expliqueu a on veieu el problema. ;)
es que no em referia a això... :?

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dc. març 12, 2008 6:35 pm
Autor: Aulin
LENA, deus voler dir un capítol, no? Perquè tot un volum...

I per pura curiositat: que et sabria greu dir-me (per MP, si vols), quin capítol va fer la teva mare? És que la lingüística és la meva passió, i la GCC és com la meva bíblia o llibre de capçalera...

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dc. març 12, 2008 7:32 pm
Autor: Lena
Aix, sí, un capítol :deumeu

Capítol 23 8)

kiss! :P

Re: Traduttore, traditore?

Publicat: dc. abr. 02, 2008 6:00 pm
Autor: Severus Davnur
...és molt gracios veure com la gent "discuteix" sobre les errades de traducció! xD (siusplau, no pareu xD)

Jo no me llegit cap llibre en anglès (ni que em paguin ;p) i poder per això no me plantejat ni la meitat d'erros que es nombren aquí (o perquè sóc de números). El que si és veritat és que hi ha bastant fallos (no tants com el sisè), que no cal que comenti per2què ja els heu expossat vosaltres ;p

Aprofitem a críticar el setè que això s'ha acabat

P.D: visca la vareta d'àlber.....visca!!! :riure: