Re: Traduttore, traditore?
Publicat: dj. abr. 24, 2008 7:45 pm
Hola. Sóc en Xavier Pàmies. Ja podeu “matxacar-me”, si voleu! (És broma...)
Intervinc al vostre fòrum només per dues coses (encara que n’hi hagi altres també dignes de debat, però la majoria opinions subjectives que crec que no val la pena remenar perquè no arribaríem a cap conclusió).
Primera cosa: dono tota la raó en allò de la capa als qui ho heu detectat: no és “havia obrat sobre ella” sinó “hi havia obrat”. Pel que fa als altres pretesos errors amb pronoms febles que algun de vosaltres diu, no en puc dir res perquè no sé de quins es pot tractar, però m’avanço a defensar l’ús de “l’hi” en lloc de “la hi” o “n’hi”, i les contraccions (fins i tot fora dels diàlegs) com “coneixe’l”, que per exemple utilitza un savi com Joan Coromines dintre el seu diccionari etimològic.
Segona cosa: la vareta d’àlber. En anglès, elder són dos termes: un que vol dir ‘saüc’ (o ‘vern’, quan és una variant d’alder), i un altre que pot voler dir ‘avantpassat’, ‘home vell’ o ‘home venerable’. Així doncs, elder wand té un doble sentit: ‘vareta de saüc’, però també ‘la vareta de l’home venerable’. Vaig estar buscant el nom d’alguna espècie d’arbre o d’arbust amb què pogués fer un joc de paraules semblant, però no en vaig trobar cap que em satisfés prou, i al final em vaig resignar amb l’àlber per dues raons: perquè ve del mot llatí albus, alba, album, que significa ‘blanc’ (símbol de puresa, etc.), i (ja veieu també per què, ¿no?) perquè el seu propietari havia sigut l’Albus Dumbledore (àlber/albus). Potser alguns no hi trobeu prou la gràcia, però aquí ja tornem a entrar en les opinions subjectives.
Salut!
Intervinc al vostre fòrum només per dues coses (encara que n’hi hagi altres també dignes de debat, però la majoria opinions subjectives que crec que no val la pena remenar perquè no arribaríem a cap conclusió).
Primera cosa: dono tota la raó en allò de la capa als qui ho heu detectat: no és “havia obrat sobre ella” sinó “hi havia obrat”. Pel que fa als altres pretesos errors amb pronoms febles que algun de vosaltres diu, no en puc dir res perquè no sé de quins es pot tractar, però m’avanço a defensar l’ús de “l’hi” en lloc de “la hi” o “n’hi”, i les contraccions (fins i tot fora dels diàlegs) com “coneixe’l”, que per exemple utilitza un savi com Joan Coromines dintre el seu diccionari etimològic.
Segona cosa: la vareta d’àlber. En anglès, elder són dos termes: un que vol dir ‘saüc’ (o ‘vern’, quan és una variant d’alder), i un altre que pot voler dir ‘avantpassat’, ‘home vell’ o ‘home venerable’. Així doncs, elder wand té un doble sentit: ‘vareta de saüc’, però també ‘la vareta de l’home venerable’. Vaig estar buscant el nom d’alguna espècie d’arbre o d’arbust amb què pogués fer un joc de paraules semblant, però no en vaig trobar cap que em satisfés prou, i al final em vaig resignar amb l’àlber per dues raons: perquè ve del mot llatí albus, alba, album, que significa ‘blanc’ (símbol de puresa, etc.), i (ja veieu també per què, ¿no?) perquè el seu propietari havia sigut l’Albus Dumbledore (àlber/albus). Potser alguns no hi trobeu prou la gràcia, però aquí ja tornem a entrar en les opinions subjectives.
Salut!