Pàgina 2 de 5

Publicat: dt. juny 22, 2004 8:50 pm
Autor: calis
Déu meu..com k vale k siguem catalans i tal¿??? :| :eh: :eatshit:

A veure....en castellà la segona peli no l'he vista...però recordo al 1a i la veritat, està molt millor el doblatge en català... exceptuANT L'HERMY... xD

No ho sé...potser ens podriem queixar als que ho doblen pk ho dobléssin millor, no creieu??

Publicat: dt. juny 22, 2004 9:44 pm
Autor: Jomast
oh, Hpconan, m'hacabes de clavar una punyalada al cor, ho sento no puc respondre el teu missatge, no em sento mab ganes d efer uan redacciod e 4 pàgines :roll: .
Va costar molt aconseguir la traducció , i ara no pots venir aquí i torar-ho tot per terra . NO m'ha agradat gens amb el teu misatge destructiu!
Sempre hem d efira de fer crítiques contructives :evil:

Publicat: dt. juny 22, 2004 10:01 pm
Autor: Noxy
Ostres li has fet mal e...
Si, si, jo el veig fotut....
jeje
Home HPConan, jo no puk opinar de les veus xk no menrecordo de caps, xo aixo de vale k siguem katalan i tal... k et penses k la gent ho defensa xk parlan m l nostre llengua nomes? Jo trobo k lo bo de k es faci en català es x els noms i xk ens em llegit el llibre en català. Si mels hagues llegit en castellà, no l'aniria a veure pas amb català....

Hehe... tinc un do especial per liar-la

Publicat: dc. juny 23, 2004 8:41 pm
Autor: HpConan
Haha :D

Aveure, s'ha de dir el que és bo i el que no, no?

Jo me l'he comprada en català per dues raons:
- Perquè m'he llegit el llibre en català (a la meva opinió és més bo -molt més- que el castellà)
. I pels noms: Gemma Gemmec, Pau el gripau (amb el simpààààtic del Pàmies, "Trevor el gripau" uix..............!!!!!!!!!!), professora Coliflor, Gilbert Decors, "Vaig fer de mainadera amb una fera grollera".................... i un sens fí de noms boníssims.

Però que si és per la 'qualitat del doblatge'.... em quedaria amb l'anglès.... i ni així em convenç.

Just ahir vaig veure una aaaaaaaaaaaaaaaaltre cop Hp2 en català..... I és que sona com 'buit'.

Retiro, per això, que no hi dónen emoció. TOTS, en català, N'HI DÓNEN. Però està com... buit..... "heuco"......

I sí. Hi ha gent que defensa la pel·li en català perquè simplement és en català. I jo en conec, d'aquesta gent.... :roll:

Apa, i no us enfadeu... és una opinió.... dura, hehe, però una com una altra... :wink:

I, Jomast, no t'enprenyiiiisss :lol: :wink: :D

Publicat: dc. juny 23, 2004 8:49 pm
Autor: Jomast
no m'he pas emprenyat, però espero que no ho vegi en Miquel de l a crispeta,
Doncs no se com vols dir buit, la peli em semmba ke ha estat doblada a BArcelona on hi ha els estudis de doblatge d'Espanya i com pots veure molts dels dobladors són persones que tenen exeperència, . Ni m'equivoco que algu rectifiqui.

Després aquest tema és perillós pk podem entrar en terreny de política.

Publicat: dj. juny 24, 2004 2:25 pm
Autor: calis
A veure, crec k s'ha d'aclarir una cosa....una pel·lícula doblada mai "sonarà" tan bé com una original....
L'única buidor que hi puc veure és aquesta....que potser no kda gaire "dins d'un ambient" : els personatges parlen al mig d'un bosc amb molts ocells i en un doblatge no se senten gairebé els ocells... i això, vulguis que no li treu gràcia a 1 pel·lícula...

Publicat: dj. juny 24, 2004 3:51 pm
Autor: Jomast
1 cosa, em sabla ke no usa haig de dir que una peli encara que sigui en versió original, els actors no els gravenla veu fent l'escèia sinó que han de posarla després, o sigui que això no vol dir res.
Els passos, efectes com dispars, tot són gravacións, que s'afegeixen després del rodatge.

Publicat: dj. juny 24, 2004 6:09 pm
Autor: calis
No en tyotes les escenes pk sino ja mexplicaràs de què c*ll*ns serveixen els micròfoncs aquells k són com grues....

Publicat: dj. juny 24, 2004 8:00 pm
Autor: Yarrick_
Però no has vist mai programes d'edició de só?

Va per pistes que se superposen, hi ha la pista de la veu dels actors, la pista del tren que passa, la pista dels sons dels ocellets, o potser fins i tot dos pistes pels ocellets, la pista d'un cavaller de la mort violador,....

I la única que canvien els dobladors és la dels actors que parlen, les altres es mantenen :!:
8O

Ermm..

Publicat: dj. juny 24, 2004 8:00 pm
Autor: HpConan
No..... ara els sons secundaris s'escolten igual de bé que en la versió original....

'Jugueu' amb el mando del DVD, i veure que l'únic que canvia és la veu, però no el 'so'.

però és que la versió original també la noto ''hueca'', buida... però el doblatge encara més.... És com si ho diguéssin dins una cúpula.....

I jo no em poso en política, sinó en el que diuen.... ara he de veure Hp3 en català, que potser està millor...

I sí, graven amb aquells micròfins en forma de girafa.... Si possen la veu després són casos especials....

El meu avi em va contar (hehe) que una actriu de cinema dels anys de maria castanya,e n la versió original, UNA ALTRA DONA li possava la veu, perquè interpretava de meravella i era preciosa... però la veu.........

Si us recordeu (no sé si aquí ho vaig posar, en tot cas al fòrum del 3xl.net sí) en el primer tràiler (crec, o en un dels tràilers) es veia, en aquella escena en què el trio està a les carbasses i l'Hermione es gira perquè ha escoltat un soroll (ella mateixa) es veia un tros d'aquests micròfons allà penjant...

Apa, adieu!!

Publicat: dj. juny 24, 2004 9:11 pm
Autor: Jomast
perdona conan, però no se si no ho entenc o no ho vull entendre, jo això de buit no ho pillo, jo utilitzo aquesta paraula per designar el contingut d'una pelicula, però no entenc ke hi te a veure mab el doblatge. :? :?: :wall: :think: :|

ermmmmmmmmmmmmmmm

Publicat: dv. juny 25, 2004 8:05 pm
Autor: HpConan
És que és un so difícil d'explicar.... ja he dit que és com si parlessin en una cúpula.... tot queda...... ))))))))))) M'explico?? (no.)... No sé com explciar-ho.... la veu 'buida'..... Oix, no sé 8O

Publicat: dg. juny 27, 2004 10:44 pm
Autor: calis
És so de sala de doblatge xDDDDDDDDDD

Publicat: dg. juny 27, 2004 11:21 pm
Autor: anna_xo
a mi m´agrda llastima dels noms que no han traduit igual que als llibres en catala i a la veu de l´hermione.

Publicat: dl. juny 28, 2004 12:01 am
Autor: Jomast
no se jo el trobo bé, jo ho trobo ple.