Errada greu al 5e llibre
Regles del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- Fawkes
- G.N.O.M
- Entrades: 189
- Membre des de: ds. set. 10, 2005 9:46 pm
- Ubicació: Catalunya (països catalans)
Errada greu al 5e llibre
A veure x cumensar no se si aquesta errada havia sortit abans en algun dels temes que parlen sobre la traduccio d'en Pamies... si havia sortit abans digueu-m'ho. Potser em direu que l'errada no es tan greu xo es que ara estava llegint el 5e llibre i m'he hagut de rellegir la frase unes quantes vegades.
Si ho voleu comprovar esta a la pagina 369 del llibre.
Estan preguntant a en Harry si vol fer-los classes de Defensa contra les forces del mal:
-És clar que sí, Harry- va dir l'Hermione amb dolçor-, però no vull que continuïs dient que no tens ni idea de Defensa contra les forces del mal, perquè en saps molt. L'any passat vas ser l'únic que va saber fer un malefici imperatiu complet; saps conjurar el teu patro; fas molts sortilegis que molts bruixots adults no saben fer, en Viktor sempre ha dit que...
Fins aqui. Veieu l'error? no em direu k no canta.
-És clar que sí, Harry- va dir l'Hermione amb dolçor-, però no vull que continuïs dient que no tens ni idea de Defensa contra les forces del mal, perquè en saps molt. L'any passat vas ser l'únic que va saber fer un malefici imperatiu complet; saps conjurar el teu patro; fas molts sortilegis que molts bruixots adults no saben fer, en Viktor sempre ha dit que...
No ho se m'ha pillat de sorpresa i m'ha fet mal... Segur k molts teniu a ma la versio anglesa... també està aixi?? suposo k no...
Weno pos això k jo sapiga en Murri els hi va fer el malefici imperatiu però mai els hi va ensenyar a fer. És mes els deia que si tots unissin les seves forces no aconseguirien mes que fer-li pessigolles al nas... o algu aixi.
Si ho voleu comprovar esta a la pagina 369 del llibre.
Estan preguntant a en Harry si vol fer-los classes de Defensa contra les forces del mal:
-És clar que sí, Harry- va dir l'Hermione amb dolçor-, però no vull que continuïs dient que no tens ni idea de Defensa contra les forces del mal, perquè en saps molt. L'any passat vas ser l'únic que va saber fer un malefici imperatiu complet; saps conjurar el teu patro; fas molts sortilegis que molts bruixots adults no saben fer, en Viktor sempre ha dit que...
Fins aqui. Veieu l'error? no em direu k no canta.
-És clar que sí, Harry- va dir l'Hermione amb dolçor-, però no vull que continuïs dient que no tens ni idea de Defensa contra les forces del mal, perquè en saps molt. L'any passat vas ser l'únic que va saber fer un malefici imperatiu complet; saps conjurar el teu patro; fas molts sortilegis que molts bruixots adults no saben fer, en Viktor sempre ha dit que...
No ho se m'ha pillat de sorpresa i m'ha fet mal... Segur k molts teniu a ma la versio anglesa... també està aixi?? suposo k no...
Weno pos això k jo sapiga en Murri els hi va fer el malefici imperatiu però mai els hi va ensenyar a fer. És mes els deia que si tots unissin les seves forces no aconseguirien mes que fer-li pessigolles al nas... o algu aixi.
"Una senyera oneja al vent les quatre barres i un fons d'or, I UNA NACIÓ US CRIDA PER UN POBLE PLE D'ORGULL I HONOR!!!"
- LunaBlack_Lovegood
- 1r Orde de Merlí
- Entrades: 1414
- Membre des de: dc. nov. 10, 2004 1:00 am
- Nom: Tània
- Ubicació: Badalona (BCN)
- Contacta:
- Fawkes
- G.N.O.M
- Entrades: 189
- Membre des de: ds. set. 10, 2005 9:46 pm
- Ubicació: Catalunya (països catalans)
Sips jo vaig flipar kuan ho vaig veure. Xo trobo que es un tipic error de traduccio. En la meva opinio un bon traductor, a part de ser bo traduint, hauria de ser un lector de Harry Potter (en el cas de que traduim Harry Potter, obviament). No crec que a ningu de la web hagues passat per alt aquest error no trobeu?
"Una senyera oneja al vent les quatre barres i un fons d'or, I UNA NACIÓ US CRIDA PER UN POBLE PLE D'ORGULL I HONOR!!!"
- Horcrux
- G.N.O.M
- Entrades: 192
- Membre des de: dv. des. 02, 2005 12:33 am
- Ubicació: (Valles Oriental) Països Catalans.
És el k jo he pensat sempre abans de portar-loa la impremta l'han de deixar llegir a un parell de fans (amb tots els contractes de silenci i el k vulguis ) xk els diguin akestes errades tan molestes.
M'ho fereixo voluntari!!!!!!!!!! i en menys d'un dia ja le acabat, i els dic on s'han eqivocat, i ho arreglen
M'ho fereixo voluntari!!!!!!!!!! i en menys d'un dia ja le acabat, i els dic on s'han eqivocat, i ho arreglen
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca visca visca!!! Visca la Terra LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca visca visca!!! Visca la Terra LLiure!!!
Digues el capítol on surt, que ho buscaré en anglès (he mirat el capítol de Dumbledore's Army, però no ho he trobat).
Tot i que ja ho he vist sense haver-ho de posar en vermell. XD Efectivament, és "resistir" o algun sinònim, però no "fer".
Tot i que ja ho he vist sense haver-ho de posar en vermell. XD Efectivament, és "resistir" o algun sinònim, però no "fer".
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- ronsantanna
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 261
- Membre des de: dv. nov. 25, 2005 9:19 pm
- Ubicació: Hospital Universitari Princetown-Plainsboro
- Contacta:
Ho he mirat al llibre en anglès i clarament és un error de traducció. Hi diu:
"Yes, Harry", said Hermione gently, "but all the same, there's no point pretending that you're not good at Defence Against the Dark Arts, because you are. You were the only person last year who could throw off the Imperius Curse completely, you can produce a Patronus... (etc.)
THROW OFF crec k no vol dir fer, sino resistir o rebutjar, però no ho sé segur.
El que em sembla estrany és que en les dues traduccions, tant en català com en castellà, hagin comès el mateix error.
"Yes, Harry", said Hermione gently, "but all the same, there's no point pretending that you're not good at Defence Against the Dark Arts, because you are. You were the only person last year who could throw off the Imperius Curse completely, you can produce a Patronus... (etc.)
THROW OFF crec k no vol dir fer, sino resistir o rebutjar, però no ho sé segur.
El que em sembla estrany és que en les dues traduccions, tant en català com en castellà, hagin comès el mateix error.
Mentre conduïa, el tiet Vernon es va estar queixant a la tieta Petúnia. Li agradava queixar-se de les coses: la gent de la feina, el Harry, el consistori, el Harry, el banc i el Harry tot just eren alguns dels seus temes preferits.