Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

A aquest fòrum envia-hi les teves opinions i dubtes sobre els llibres.
Regles del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Bloquejat
Excalibur
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 9
Membre des de: dj. set. 17, 2009 3:13 am

Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Excalibur » dj. set. 17, 2009 4:12 am

Perdoneu-me si hi ha cap error en aquest missatge; estic llegint els llibres de Harry Potter (i també mirant les pel·lícules) per a aprendre el català. Doncs, vaig notar que els noms dels fundadors en la traducció són diferents d'aquells de la versió original. En Godric Gryffindor és en Nicanor Gryffindor en català, la Helga Hufflepuff es diu Hortènsia, en Salazar Slytherin és en Sírpentin, i Rowena Ravenclaw és la Mari Pau. Hi ha algú qui sap per què?

Hi ha altres personatges dels llibres amb noms diferents en la traducció catalana, però es evident que la professora Sprout, per exemple, va esdevenir la professora Coliflor en l'edició catalana per a retenir el significat del seu nom. És el mateix amb el gos de Hàgrid, el nom de qui tradueix a "Ullal" en català (i a més a més el nom en anglès, "Fang", té un significat indesitjable en català).

Però que jo sàpiga els noms originals dels fundadors de Hogwarts no tenen cap significat estrany en català. Tots quatre no signifiquen res particular en anglès (de fet no estic segur de que "Godric" i "Salazar" són noms reals en anglès; "Helga" i "Rowena" sí que són, però són pocs comuns.) Per això no m'imagino que la traductora intentava retenir els seus significats originals. De més a més es va perdre l'al·literació dels noms anglesos. Però, si no fos per a retenir el seu significat original, per què propòsit va canviar la traductora aquests noms?

Avatar de l’usuari
Agatha Black
Membre del Wizengamot
Membre del Wizengamot
Entrades: 604
Membre des de: dt. jul. 01, 2008 3:40 pm
Rang: Gryffindor. Res més a afegir.

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Agatha Black » dj. set. 17, 2009 9:53 am

És cert que la traductora al català va canviar molts dels noms dels llibres. En la majoria de casos és per una bona causa i un motiu coherent. Jo estudio traducció, i sempre ens han dit que els llibre per nens s'han de traduir de manera que els nens s'hi sentin còmodes, per això és aconsellable traduir els noms, perquè els nens més petits els sàpiguen pronunciar i els sosnin igual de familiars que li sonarien a un nen anglès. És evident que seria estúpid traduir els noms de Harry, Ron o Hermione, perquè són els personatges principals, però n'hi d'altres de secuntaris que, en català, sonen millor traduïts (com per exemple en Collin Creevey, que es passa a dir Pau Parra, perquè segurament un nen ni tan sols pronunciarà bé el nom anglès i a més a més no entendrà les connotacions de "Creevey" que sí que se li dóna amb "paparra".

Bé, anem pels fundadors. Tornem al fet que no podem canviar els cognoms perquè és evident que han estat molt reflexiontas i són molt importants perquè són els noms de les residències, però els seus noms de pila no tenen massa interès. Jo crec que tot va venir perquè Salazar, (que és un cognom castellà) conté un "z", que es pronuncia "th" i que és un so que en català no existeix. El mateix passa amb l'H aspirada de Helga. I Rowena en català queda estrany. Jo al menys no m'hi sento còmode, i segur que un nene de 8 anys tampoc. Jo crec que la traductora va pensar que, posats a traduir, millor traduir-los tots, perquè en principi Godric és lúnic que no porta problemes. I si t'hi fixes, sí que conserva l'aliteracio, però al final:

Nícanor Gryffindor
Sírpentin Slytherin
Mari Pau Ravenclaw

i, com que en català molt difícilment trobaràs un nom que acabi en "af" o "uff", va deixar l'"h" d'Hortènsia Hufflepuff, però amb un so de l'"h" català.

No crec que sigui res més que això. resultat: són noms fàcilment pronunciables (i, en el cas de les dues dones, existents i corrents, com en anglès), amb els quals un parlant del català s'hi sent còmode i que a més a més conserva les aliteracions de l'anglès.

A mi m'agrada. Troboo que té més mèrit que les traduccions en castellà, que ho deixen tot tal qual sense preocupar-se de a quins públics va dirigit. La senyoreta Escorihuela va decidir fer la feina com cal.

Suposo que t'ho he solucionat. ^^ M'agrada quan em pregunten coses del meu àmbit i tinc respostes argumentades per contestar, hahaha. ^^
Imatge

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: HpConan » dj. set. 17, 2009 8:52 pm

Mm...

Primer, enhorabona pel teu català. Qualsevol diria que l'estàs "aprenent". Tant de bo la meitat dels missatges d'aquest fòrum tinguessin el teu català O.o XD

Segon, és cert que perden l'al·literació però, tal com va explicar la Laura Escorihuela (la traductora dels primers quatre llibres), és el que pretenia. Opinava (i raó que té) que al públic català li resulta més curiós/divertit una rima que no una al·literació. Aquí podem dir "papers per pintar" i ens quedem més o menys igual, però si diem "Fes, dels papers, diners" té un ritme i una cosa que potser fa més gràcia (els exemples me'ls acabo d'inventar, però és per veure la idea XD). En resum, donava suport a la idea que, aquí, millor rimar que no pas al·literar. Què va fer, doncs? Va fer una minienquesta als seus amics per saber com pronunciaven els noms de les Residències, i va provar de rimar-les totes, excepte Hufflepuff que, com no rimés amb Häagen-Dazs (i rima assonant XD), amb poca cosa pot rimar...
Així que, tal com indica Agatha Black, els va rimar. Amb més o menys fortuna. Hauria estat bé "Nicanor Gryffindor" (nicanór grifindór), però el problema és que va posar "Nícanor Gryffindor [nícanor grífindor]" i, això, en realitat, no rima... Però bé.

Per tant, la clau és que va voler catalantizar les al·literacions i, per catalanitzar-les, va recórrer a rimes (Sírpentin Slytherin) o jocs de paraules (Pau Parra). Però discrepo que la raó fos la pronúncia; dubto que aquest fet fos el detonant dels canvis noms (vaja, la mateixa Escorihuela va dir que era per l'al·literació, no la pronúncia), perquè llavors hauria canviat encara moltíssims més noms i no hauria inventat paraules tan estranyes de dir com "uixecs [cul de tro]". XD XD XD

La "des"gràcia de canviar tard el nom del fundador de Gryffindor va ser que, llavors, tenim el Godric's Hollow - Cau de Goldric, però Godric Gryffindor - Nícanor Gryffindor. XD Però bé, llegint el setè ja es veu com es va poder colar més o menys "patilla"dament (sobre la qual cosa vaig intervenir una miqueta en la tradu oficial. Sempre serà un miniorgull que em quedarà, un microgranet de sorra en el món d'Hp XD XD XD XD) XD

PD: Per cert, Excalibur, d'on ets?
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Excalibur
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 9
Membre des de: dj. set. 17, 2009 3:13 am

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Excalibur » dj. set. 17, 2009 10:24 pm

Moltes gràcies per aquesta resposta tan interessant i completa!

Agatha Black ha escrit:a més a més no entendrà les connotacions de "Creevey" que sí que se li dóna amb "paparra"
Que jo sàpiga no té la mateixa connotació en anglès de debò, a menys de que sigui una paraula molt arcaica i obscura (cosa que sí és possible; he llegit que el nom "Dumbledore" es una paraula antiga que vol dir "abellot". Estic segur de que hi ha pocs lectors que van reconèixer aquesta paraula.)

Jo crec que tot va venir perquè Salazar, (que és un cognom castellà) conté un "z", que es pronuncia "th" i que és un so que en català no existeix.
Aquest té sentit. Als lectors angloparlants no s'acudirien pronunciar-lo amb el so castellà perquè és un cognom bastant comú al menys en els EUA (d'origen castellà, és clar, però pronunciat en anglès amb el mateix so /z/ que es troba en català o en anglès.) Però ara veig que per a un catalanoparlant natiu no sona molt familiar.

Se m'acut també que la pronunciació anglesa de "Rowena" és, més o menys, "rou-í-na", que sona molt semblant a "ruïna"; m'imagino que això semblaria una mica rar.

Nícanor Gryffindor
Sírpentin Slytherin
Mari Pau Ravenclaw
:mrgreen: No puc creure que no vaig fixar-me en que els noms catalans rimen! Em sembla que coses així són molt més obvies en la llengua materna.

De totes maneres, moltes gràcies per el teu missatge; és clar que saps molt de la traducció. Jo només he llegit llibres en traducció per a adults i no espero que els noms siguin canviat en traducció. Però has explicat molt bé perquè un traductor d'una obra per a nens podria decidir que comunicar el significat original sigui més important que preservar cadascun detall de l'obra.

Excalibur
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 9
Membre des de: dj. set. 17, 2009 3:13 am

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Excalibur » dj. set. 17, 2009 10:51 pm

HpConan ha escrit:Primer, enhorabona pel teu català. Qualsevol diria que l'estàs "aprenent". Tant de bo la meitat dels missatges d'aquest fòrum tinguessin el teu català O.o XD
Gràcies, però suposo que els altres membres del fòrum no tarden una hora component un missatge. :mrgreen:

Segon, és cert que perden l'al·literació però, tal com va explicar la Laura Escorihuela (la traductora dels primers quatre llibres), és el que pretenia. Opinava (i raó que té) que al públic català li resulta més curiós/divertit una rima que no una al·literació.
Això té sentit, gràcies.

PD: Per cert, Excalibur, d'on ets?
De Michigan, als EUA.

Avatar de l’usuari
ullal
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 128
Membre des de: dt. ago. 18, 2009 11:42 am
Nom: Neus
Rang: Cànid
Ubicació: En un lloc massa lluny del paradis

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: ullal » dj. set. 17, 2009 11:00 pm

ostres excalibur de Michigan 8O

perdona si et molesta la pregunta. Però és que no ho puc evitar, jo sóc molt xafardera ¿saps?

com és que estàs aprenent català?


p.d: ja sé que em desvio del tema però no ho he pogut evitar. em pot més la curiositat. :mrgreen:
Després de 19 dies i d'una bona dossis de vergonya i sentiment de culpa ja hi ha nou capítol de l'Autèntica Historia d'en Harry Potter. Sigueu benevolents i llegiu i comenteu-lo molt. Gràcies.

Excalibur
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 9
Membre des de: dj. set. 17, 2009 3:13 am

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Excalibur » dv. set. 18, 2009 3:56 am

ullal ha escrit:com és que estàs aprenent català?
Disculpeu-me la llargada d'aquest missatge, és que vaig escriure'l a poc a poc durant tres o quatre hores. Però m'és bona pràctica!

La veritat es que arribo a estudiar el català per casualitat. No tinc cap motiu específic per voler fer-lo; ja ni tan sols he viatjat als països catalans (encara que m'agradaria fer-lo un dia). Sóc estudiant de lingüística i m'interessa molt la situació de les llengües minoritàries, tant d'una perspectiva acadèmica com d'una qüestió política. A més a més sempre he cregut que les llengües romàniques (i el llatí també) fossin molt macos.

Vaig començar a estudiar el castellà quan tenia tretze anys, i el francès el pròxim any, les quals eren les úniques llengües que oferia el meu col·legi. El estudiar les dues em va ser molt interessant per poder comparar les semblances i diferencies entre elles. També vaig estudiar una mica del portuguès i el gallec (només unes frases, abans d'unes vacances en Portugal i Galícia) i tot això em va intensificar l'interès en les llengües romàniques. Quan estava estudiant a la universitat per obtenir un títol en el castellà (el que mai vaig aconseguir -- vaig decidir canviar a la lingüística) vaig prendre una classe de lingüística romànica per la qual havíem d'estudiar alguna llengua minoritària; la professora oferia lliçons fora de la classe en el català, i si no assistíem aquestes lliçons teníem que estudiar altre llengua sols. Vaig optar per estudiar el català per a aprendre d'una llengua que no coneixia ni una mica, perquè ja m'havia conegut de tantes altres llengües emparentades.

M'interessava molt, però no tenia cap intenció particular de continuar-lo estudiant seriosament després de que la classe es va acabar. Era per casualitat que, potser fa un any, vaig descobrir que hi ha moltes pel·lícules americanes en la Internet en xarxes d'igual a igual (Viquipèdia indica que això es com es diuen, espero que sigui correcte!) Vaig descobrir que hi ha molts recursos per a practicar el català -- periòdics, programes de televisió, aquelles pel·lícules, lliçons lliures (a parla.cat), etcètera. I també hi ha la Viquipèdia, que m'ha donat l'oportunitat de practicar-lo i llegir molt de text escrit per parlants natius.

La trista veritat és que, a pesar d'una dècada d'estudiar el castellà ja és molt difícil per a mi conversar en ell. He decidit intentar aprendre el català en la manera més eficaç que els experts han descobert -- és a dir, per mitjà de l'exposició a exemples de l'ús natural de la llengua. El haver estudiat el castellà i el francès té alguns desavantatges -- suposo que en aquest missatge he fet varies errors típics del castellà, però també tinc l'avantatge de saber, per exemple, com utilitzar el subjuntiu (més o menys), i com evitar els diversos altres errors que fan els angloparlants. Encara que el català no és el mateix que les altres llengües romàniques, és cert que hi ha moltes semblances.

El problema es que trobo que encara no puc llegir novel·les o entendre pel·lícules a menys que tingui l'avantatge de ja conèixer-les, i per això els llibres de Harry Potter van ser l'elecció natural -- ja les conec molt bé (cosa que m'avergonyeixo una mica -- sóc massa gran amar tant uns llibres per als nens! :mrgreen: ) i també són bastant simples, amb vocabulari apropiat a un nen, o un estundiant. :)

Em va agradar molt descobrir aquest fòrum, encara que no he contribuït fins ara. He llegit varies temes, i em va desil·lusionar molt quan va desaparèixer -- estic molt alegre que tot que va passar és que l'adreça va canviar!

Avatar de l’usuari
Agatha Black
Membre del Wizengamot
Membre del Wizengamot
Entrades: 604
Membre des de: dt. jul. 01, 2008 3:40 pm
Rang: Gryffindor. Res més a afegir.

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Agatha Black » dv. set. 18, 2009 9:28 am

És genial, Excalibur!

Es nota que t'agrada i que li poses moltes ganes. T'he de dir que escrius fantàsticament bé per ser angloparlant, ho trobo francament increïble. Mira que porto anys estudiant anglès, però tinc molt clar que segur que no escric ni de lluny tan bé com tu. Felicitats!

Crec que tots ens esperàvem que diguessis que eres d'algun racó d'Espanya, però que algu d'un altre continent s'interessi per aprendre el nostre idioma és fantàstic.
Imatge

Avatar de l’usuari
Porcupintí-na
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 288
Membre des de: dl. juny 29, 2009 9:02 pm
Nom: Maria
Ubicació: Mussoleria

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Porcupintí-na » ds. set. 19, 2009 10:59 am

Jo també esperava que fossis d'Espanya, com bé ha dit l'Agatha Black. Escrius més bé del que he vist mai escriure algú de fora, i a més ets angloparlant, que això no s'ho esperava ningú, les nostres llengües són molt diferents!

Hi ha molta gent gran que no són nens, i que estan aquí amb el Harry Potter, no crec que sigui només per a nens ;)

un petó i ànims!

Maria
"-Escolta, ¿Per què li dius Porc, al mussol?- va preguntar el Harry al Ron.
-Perquè el meu germà és burro-va dir la Ginny- En realitat es diu Porcupintí."

QUINA NIT TAN JOIOSA, LA D'AVUI!

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: HpConan » ds. set. 19, 2009 1:11 pm

Vaja, doncs jo sí que m'esperava que fos americà/anglès. Bàsicament, per l'experiència que tinc dels vídeos de Disney en català que penjo al Youtube, que trobo molts comentaris de gent anglòfona que està molt interessada en el català i que l'està aprenent/vol aprendre'l.

Per cert, això de xarxa d'igual a igual no ho havia sentit mai xD XD Vull dir, per deducció m'he imaginat el que era, i ho he verificat després a la Viquipèdia. Però, que jo sàpiga, tothom diu xarxa p2p i punt xD XD XD XD

I, efectivament, Harry Potter no es limita als nens i prou. Vaja, aquesta teoria sempre l'hem defensada aquí XD XD XD I més, tenint en compte les activitats de l'Aberforth amb les cabres xD XD XD


Potser, però, hauríem de canviar el títol del tema, perquè això ja està molt offtopic XD XD XD Podria titular-se "Miscel·lània: tradus, internacionalitat i edats d'Hp" XD
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Marta Potter Weasley
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 249
Membre des de: dg. jul. 12, 2009 8:57 pm
Nom: Marta
Rang: Futura dona del Daniel Faraday
Ubicació: Al cau!

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Marta Potter Weasley » dg. set. 20, 2009 6:28 pm

Que crac! Jo també em pensava que eres castellana, i no perquè facis castellanades, ja m'agradaria que tots els catalans escriguessin així!

Em fa moltíssima il·lusió que la gent de fora aprengui el català. Fins i tot gent que viu a catalunya (i que vénen de fora) no saben català perquè per desgràcia si saps castellà ja pots viure aquí tranquil·lament i comunicar-te amb tothom. A mi m'agrada molt més que la gent aprenent em parli català encara que no ho facin gaire bé (està clar que no és el teu cas) de que em parlin un castellà perfecte.

Per cert, jo tampoc crec que Harry Potter sigui per nens, és per tot tipus de públic, conec molts adults que llegeixen HP, per desgràcia no he pogut convèncer els meus pares, xD

Apa adéu, ets genial! Jo tampoc m'havia fixat en què rimaven els noms dels fundadors de Hogwarts, xD
PÀGINES ARRANCADES!! amb l'anna_lovegood

Nova fic en solitari: Escarabats

Petons de:
Marta Potter Weasley

Excalibur
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 9
Membre des de: dj. set. 17, 2009 3:13 am

Re: Per què han canviat els noms dels fundadors de Hogwarts

Entrada Autor: Excalibur » dl. set. 21, 2009 1:58 am

HpConan ha escrit:Per cert, això de xarxa d'igual a igual no ho havia sentit mai xD XD Vull dir, per deducció m'he imaginat el que era, i ho he verificat després a la Viquipèdia. Però, que jo sàpiga, tothom diu xarxa p2p i punt xD XD XD XD
Doncs, tenia raó de dubtar-lo. :) Generalment uso la Viquipèdia per a traduir coses que no apareixen en el diccionari però aquesta vegada la traducció em va sonar mal.

Marta Potter Weasley ha escrit:Per sert, jo tampoc crec que Harry Potter sigui per nens, és per tot tipus de públic, conec molts adults que llegeixen HP, per desgràcia no he pogut convencer els meus pares, xD
Quan vaig llegir els llibres per la primera vegada, me'ls va deixar el meu pare. :mrgreen: I en realitat a molts dels meus amics els agraden Harry Potter. Quan el setè llibre va ser publicat, la meitat de les persones que es va veure en el carrer el tenia. Realment, jo no em avergonyeixo pas de ser fan dels llibres de Harry Potter. No obstant això, em sentia una mica peculiar quan vaig veure la sisè pel·lícula -- crec que jo era més gran que qualsevol altre membre del públic, excepte els pares de nens petits.

Bloquejat