No se Hp Conan el o en no depèn de si ets de Girona o de Barcelona... x dir algu: jo soc de Girona i quan parlo amb els amics dic "en tal" xo mai dic el... i jo l'he trobat igual de proper que els altres. M'ha agradat mes.HpConan ha escrit:Aralforn...
Nop. El Xavier Pàmies no podria ahver traduit Lovegood com a 'Bonamor'.
Jo sempre he pensat, des del primer moment en què el vaig llegir, que seria la traducció correcta i divertida...
Però si hahgués traduït "Bonamor" l'hauria d'haver afegit a la llista d'errors.
Resulta que al "calze", al Mundial de Quidditch, es fa una referència als 'Lovegood', amb aquest nom... Segur que són família... Si al 'calze' tenim "Lovegood" i a l''orde' tenim "Bonamor"... Apa, un altre error 'pá la saca'.
Joe stic a favor d'una edició revisada dels llibres. ^^ Quan surti el setè, revisar tots els llibres i fer els canvis adequats perquè concordi tot amb tot i que tingui tot bona traducció...
Per cert, jo prefereixo "el Harry". Per molt 'gitano' que us sembli, i per més normatiu que sigui "en", a mi sempre em sembla més proper 'el'. És més de 'tu a tu'. La Rowling té un estil molt 'ampli', i escriu quasi com si parléssin. Jo quan parlo amb amics i tal no dic "en X"... Això em fa més a prop dels protagonistes.
A mi el cinquè m'ha sentit "llunyà". No estava amb els protagonistes, no vivia amb ells. Hi havia una certa distància entre la història i jo... i això amb els quatre primers m'ha passat tot el contrari.
I 'la proximitat' dels llibres d'Hp crec que és una de els raons per les quals m'agrada tant.
He dit.
Preguntes al pàmies
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- Fawkes
- G.N.O.M
- Entrades: 189
- Membre des de: ds. set. 10, 2005 9:46 pm
- Ubicació: Catalunya (països catalans)
"Una senyera oneja al vent les quatre barres i un fons d'or, I UNA NACIÓ US CRIDA PER UN POBLE PLE D'ORGULL I HONOR!!!"
OK. Es pot enviar a l'editorial directament, sinó, i concertar una entrevista amb el director o el que sigui, per saber com treballen el Harry Potter... Lògicament, no s'atreviran a negar-se a fer-ho a la web catalana més important de fans de Harry Potter, ja que no poden atrevir-se a girar l'esquena a la comunitat de fans que els dóna la seva feina.
Imagineu que ofenen el fans d'aquesta web negant-se a donar-nos informació o unes edicions acurades solventant les nostres peticions! Si tots els usuaris d'aquí es decissidissin a fer-los boicot, ja veuríeu! S'ho pensaran dos cops. Penso, en aquest aspecte, que nosaltres tenim les de guanyar.
Imagineu que ofenen el fans d'aquesta web negant-se a donar-nos informació o unes edicions acurades solventant les nostres peticions! Si tots els usuaris d'aquí es decissidissin a fer-los boicot, ja veuríeu! S'ho pensaran dos cops. Penso, en aquest aspecte, que nosaltres tenim les de guanyar.
ARALFORN
"L'etern aprenent d'aventurer sota un cel d'acer"
"L'etern aprenent d'aventurer sota un cel d'acer"
Ara els micropuffs han baixat el preu, eh? Amb rebaixes i tal, les d'1 giga val com un de 512 megues. XD
Jo prefereixo la meva traducció d'aquests bitxets com a: Cutxi-cutxi camacurts.
XD XD
M'encanta. XD
Vols dir que els importa "ofendre'ns"? XD
Seguiríam comprant els llibres, nosaltres, o no?
Jo prefereixo la meva traducció d'aquests bitxets com a: Cutxi-cutxi camacurts.
XD XD
M'encanta. XD
Vols dir que els importa "ofendre'ns"? XD
Seguiríam comprant els llibres, nosaltres, o no?
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- Cyllan
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 254
- Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
- Ubicació: Salvant el mon!
jo,ara mateix m'estic llegint els llibres en català,i em costa una mica ,ja que encara que soc valencianoparlant,i també l'escric més o menys,sempre he llegit més en castellà.Però els vaig entenent,eh?
Això de "en Harry" o "el Harry",bé ,en valencià,al menys en la varietat que jo parle,aquets prefixes no s'utilitzen,però he de dir ,que a mi ,encara que "en Harry " soni més cult ,m'agrada més "el Harry",sembla com més proper.Encara així a mi em sona extrany!
Això de "en Harry" o "el Harry",bé ,en valencià,al menys en la varietat que jo parle,aquets prefixes no s'utilitzen,però he de dir ,que a mi ,encara que "en Harry " soni més cult ,m'agrada més "el Harry",sembla com més proper.Encara així a mi em sona extrany!
Clar, sembla més proper! xD
Cyllan, molt béé!!!
Ja veuràs com t'hi acostumes i t'encantarà.
Els noms són genials i molt divertits.
M'estic llegint Guía Muggle del Mundo Mágico, que està en castellà i amb els noms, n aturalment, de les tradus castellanes, i... Pfff... ¬¬
Unes coses peludetes es poden dir "escarbatos"????
"Ensums", com 'Déu' mana!! XD
Cyllan, molt béé!!!
Ja veuràs com t'hi acostumes i t'encantarà.
Els noms són genials i molt divertits.
M'estic llegint Guía Muggle del Mundo Mágico, que està en castellà i amb els noms, n aturalment, de les tradus castellanes, i... Pfff... ¬¬
Unes coses peludetes es poden dir "escarbatos"????
"Ensums", com 'Déu' mana!! XD
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
No, a veure, el Pàmies no ha "traduït malament".
A mi els 'vesprals', els 'ballestrincs' i això m'agraden... Llàstima que a "Bèsties fantàstiques i on trobar-les" ja es deixessin coma "thestrals" i "bowtruckle"... V.v
I, realment, Dèdal Diggle quedaria perfecte. Però ja el teniem coma Dedalus Diggle... V.V
A mi els 'vesprals', els 'ballestrincs' i això m'agraden... Llàstima que a "Bèsties fantàstiques i on trobar-les" ja es deixessin coma "thestrals" i "bowtruckle"... V.v
I, realment, Dèdal Diggle quedaria perfecte. Però ja el teniem coma Dedalus Diggle... V.V
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- moony
- Alumne/a de 6è
- Entrades: 246
- Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
- Ubicació: barna
- Contacta:
vale tens rao q no deu ser tan mal traducctor pero hi ha dos errors en les seves traduccions q son fonamentals:HpConan ha escrit:No, a veure, el Pàmies no ha "traduït malament".
A mi els 'vesprals', els 'ballestrincs' i això m'agraden... Llàstima que a "Bèsties fantàstiques i on trobar-les" ja es deixessin coma "thestrals" i "bowtruckle"... V.v
I, realment, Dèdal Diggle quedaria perfecte. Però ja el teniem coma Dedalus Diggle... V.V
1 q no es posa en contacte i agafa com a referencia ni res de res respecte de les anteriors. Lestil canvia competament i per mi, es fa mes distant (no per coses com larticle en q a mi ni em ve ni em va pero si quan per exemple el ron i els seus germans paren de la mevamare i el pre devant del harry com si fos un estrany en comptes de dir la mare iel pare, es com si ara jo li vai a la meva germana i li dic q la meva mare diu q... no pega). Amb aixo el trobu una mica irresponsable i poc esforçat, el tiu te dret a pensar que una traduccio una micca mes literaria, am un llenguatge podriem di mes culte, es licita. I ho seria si nofos pq existeix un presedent qes molt mes familiar i casola inoper aixo incorrecte, vaja dic jo
2 no usa pronoms MAI, canvia MOLTS noms i posa cultisme en boca dalguns personatges q si conegues no faria parlar daquesta menra (el Duddley dient garri? )
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)
Efectivament, és un canvi dràstic. I és això del què ens queixem. Però no és que sigui mal traductor.
Des del primer dia també he dit que l'estil és més distant, jo. ^^
La Laura era.. propera, casolana, com dius.
Era genial. Et senties dintre de la història perquè era com si t'ho expliqués algú proper. ^^
I, ara que estic rellegint-me'ls, veig que també la Laura usa vocabulari "extens". Que hi ha paraules que ni conec. O.o
Era genial. ^^
Nostàlgia. ^^ XD
Des del primer dia també he dit que l'estil és més distant, jo. ^^
La Laura era.. propera, casolana, com dius.
Era genial. Et senties dintre de la història perquè era com si t'ho expliqués algú proper. ^^
I, ara que estic rellegint-me'ls, veig que també la Laura usa vocabulari "extens". Que hi ha paraules que ni conec. O.o
Era genial. ^^
Nostàlgia. ^^ XD
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- F.G. wesley
- Alumne/a de 3r
- Entrades: 86
- Membre des de: dl. ago. 06, 2007 11:44 am
- Nom: Andreu
- Ubicació: si estic conectat davant del pc
qualsevol pregunta x el pamies nova si no li vau enviar me les envieu x mp que jo el conec
En Dumbeldore va abaixar les mans i va observar el Harry a traves de les seves ulleres de vidres en forma de mitja lluna.- ja es hora que t'expliqui, Harry.- va dir, el que t'ahauria hagut d'explicar fa cinc anys. Seu, siusplau. T'ho explicare tot.