Pàgina 1 de 5

Traduttore, traditore?

Publicat: dj. feb. 21, 2008 8:54 pm
Autor: Aulin
Obr aquest tema perquè els qui ja teniu i heu començat a llegir Harry Potter i les relíquies de la Mort en català poseu aquí tota mena de comentaris sobre com Xavier Pàmies ha traduït el 7è llibre: curiositats, encerts, errades, diferències respecte a l'original en anglès, incoherències respecte a les traduccions dels anteriors llibres, comparacions amb la traducció fan de l'Hora Potter, etc.

Jo fins demà no el tendré, així que podeu començar a venir al fòrum JA!, perquè no em puc estar sense saber segons quins detalls...

_________________

P.D.: HpConan, esper que siguis el comentarista més actiu d'aquest tema (he, he).

Re: Traductore traidore?

Publicat: dj. feb. 21, 2008 9:02 pm
Autor: clara_cat
Val, el detall més important per a mi Charity Burbage per Cari Thatiba estava tan ben trobada!!!!!

Només m'he llegit les primeres 5o pagines

Re: Traductore traidore?

Publicat: dj. feb. 21, 2008 9:10 pm
Autor: Solysg
..si aixo em sona d'algu
(en els proxims dies en HpConan fara un MEGAmissatge dels seus segur)

be encara no l'he pogut llegir per que tenia practiques....

Re: Traductore traidore?

Publicat: dj. feb. 21, 2008 10:47 pm
Autor: Marc Riera
No és de la versió en català, sinó de la castellana, però està bé per veure el que han traduït:

http://www.harrylatino.com/index.php?su ... ll&id=5349

Jo demà a la nit tindré el llibre, així que fins llavors...

Re: Traductore traidore?

Publicat: dj. feb. 21, 2008 11:12 pm
Autor: Carles
Jo sol m'he llegit els 2 primers capítols hi m'he dormit... i no es perquè no m'agradés sinó per la tarda que he passat ies ldia estressat.... per cert....

potser us penjo les fotos de tots els que heu anat a l'FNAC..ja que ells no sabran qui he estat jo però jo els he vist ejejee! Els he clitxat i després el guanyador de harrypottercat despareix quan li haguessin rgalat el premi, espero que trobessis els admisntradors perquè te'l donessin gratis... xD

De moment, el vec molt com la nostra traducció exepte el que han dit ha dalt!! xD!

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 12:08 am
Autor: Roger J. Potter
Carles ha escrit:Jo sol m'he llegit els 2 primers capítols hi m'he dormit... i no es perquè no m'agradés sinó per la tarda que he passat ies ldia estressat.... per cert....

potser us penjo les fotos de tots els que heu anat a l'FNAC..ja que ells no sabran qui he estat jo però jo els he vist ejejee! Els he clitxat i després el guanyador de harrypottercat despareix quan li haguessin rgalat el premi, espero que trobessis els admisntradors perquè te'l donessin gratis... xD

De moment, el vec molt com la nostra traducció exepte el que han dit ha dalt!! xD!
Doncs jo si que t'he clixat, crec xD I jo vull aquestes fotos!!!!!

A l'entrega de premis no he estat pero despres he tornat i siiiii... m'han donat el llibre. Sóc el millor!!! Muahahaha (gràcies a l'ajuda d'alguns HPcatens, ehem xD)

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 6:34 pm
Autor: Lord Batermatec
Jo tmbé vaig llegir la traducció-fan, això de la Cary Thatiba, digueu-me tonto (pq sembla k tothom ho pilla) però no ho entenc. Pot ser que vulgui dir CARITATIVA? de cartitat?, jo, si és en aquesta intenció, no la trobu, fàcilment "pillable", i... la th, pq? ja que el traduim al català, fem-ho bé no? Bé, no ho sé; segurament vaig equivocat...
M'he fixat que a la traducció-Pàmies, la germana del Dumbledore és ARIANA, completament d'acord amb ell (en comptes d'ARIADNA) . No sé, crec que hem de tenir en compte que allò és un món anglosaxó... i a no sé que alguns noms tinguin significats específics, o que en anglès tinguin gràcia per alguna raó...llavors sí, però els altres NO! SISPLAU!
Vaig fixar-me també que va posar MARI PAU RAVENCLAW, Al·leluia! Almenys ha mirat la traducció-laura! Em va fer molta ràbia els HELGA I GODRIC del 6è! Però ràbia per falta de coherència amb la traducció anterior, no perquè estigués malament! Al contrari, són molt més macos HELGA HUFFLEPUFF, GODRIC GRYFFINDOR, ROWENA RAVENCLAW I SALAZAR SLYTHERIN (l'unic que m'agrada en català és Sírpentin). Tot i així això em sembla que ja ho vaig posar en algun altre tema.... La Laura va dir que les al·literacions en anglès (hh,gg,rr,i ss dels fundadors) ella els convertia en rimes, perquè era un joc de paraules més català que les al·literacions; però ella no va comptar que la gent no pronunciaria: nicaNOR gryffinDOR, mari PAU ravenCLAW, sirpentIN slytherIN...
Bé, m'estic enrollant massa...

Apa, DEW!
(tornaré quan miri més en detall les traduccions del Pamies respecta a la Fan.)

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 6:51 pm
Autor: Aulin
El cas de la Cary Tathiba és el mateix que el d'en Ben Babbaw o el de la Berta Noca. A mi m'encanten, aquests noms, i per això també m'agrada molt el nostre Cary Tathiba. Trob que estava molt ben cercat.

La jaia Cuniculifilistea i la soca Quesclafia també m'agrada molt més que La conilla pubilla i la soca xerraire (de totes maneres, en Pàmies quan ho degué traduir encara no devia conèixer la rondalla sencera; jo mateix, abans de llegir el conte, li havia posat conilleta Filistea, que així i tot ja m'agrada més que conilla pubilla; sona més estrafolari —la qual cosa explica l'estranyesa de l'Hermione en sentir dir aquest nom—, manté l'estructura composta i el ritme de "Babbity Rabbity", i és més respectuós amb el significat original de 'persona realista o que toca de peus a terra').

Ah!: de Slytherin (pàg. 734, p. ex.) no s'apostrofa; és incorrecte escriure * d'Slytherin, senyor Pàmies. Això sí que ha d'anar a la llista d'errades.

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 8:10 pm
Autor: Violetta Black
Jo avui he anat al Fnac i tot i que no m'he comprat el llibre ( :P ) l'he fullejat

M'ha cridat l'atenció la broma del saint que fa el George:
---Em sento com una fura! Com una fura? Fura-dat! :lol: :lol: :lol:

I en castellà és pitjor i tot, és una cosa com:
---Me siento como una lenteja. Lenteja, ho pilles? Lenteja, oreja :lol:

La resta m'ho he mirat pel damunt i només he vist que la cançoneta final del Peeves no ens arriba ni a la sola de la sabata 8) 8) 8) XD

I paro d'opinar que no es noti que tinc prejudicis XDXD

A reveure!

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 8:37 pm
Autor: Aulin
Fura-dat???

I és que només pensa en el català central, en Pàmies! Ni en bona part del balear ni en català occidental fa gràcia, això (fra / f[o]radat)!!! L'ha ben foradada!

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 8:44 pm
Autor: Lena
Però al que m'estic llegint jo no han traduit "Charity Burbage"... :boig:

aleshores, on posa el "cary nosequè"¿? :eh: :eh: :eh:


U-U que mal :wink:

La Laura Escoihuela no va traduir "Charityy Burbage"¿? :eh:

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 9:15 pm
Autor: Roger J. Potter
Doncs jo ja he trobat algunes altres coses... com per exemple que Potterwatch ho han traduit per... Hora Potter!!!! Flipant xD M'ho ha dit la Carla i jo us ho transmeto ara aquí xD (pg. 426 surt)

Depres crec que diu Em descloc a la cloenda... ara no recordo la pàgina :P

El you bitch passa a ser mala pècora, més suau xD

El darrer enemic destituït serà la mort (Pàmies: L'únic enemic a batre és la mort)

Faré un recull dels títols dels capitols per comprarar (només els que són diferents :P i si, m'aburreixo una mica xD)
L'ascens de ... ---> L'adveniment de...
L'adéu dels Dursley --- > Els Dursley se'n van
Els 7 Potters --- > Els 7 Potter
Guerrer caigut ---> El guerrer caigut
Un amagatall --- > Un lloc on amagar-se
La història d'en Kreacher ---> El relat d'en Kreacher
La màgia mana ---> La màgia és poder
La Comissió de Registre de Fills Muggles ---> El Comité ...
El pispa ---> El lladre
El Cau d'en Goldric ---> El Cau de Goldric
La vida i mentida d'Albus Dumbledore ---> Vida i mentides de l'Albus Dumbledore
La daina platejada ---> La cérvola de plata
El conte dels tres germans ---> La rondalla ...
La Mansió Malfoy ---> La Mansió dels Malfoy
La casa empetxinada --- > La casa de les petxines
El darrer amagatall ---> L'últim amagatall
El mirall perdut ---> El mirall que faltava
La tiara perduda ---> La diadema perduda
La destitució d’en Severus Snape ---> L'expulsió d’en Severus Snape
La Vareta de Saüc ---> La vareta d'Àlber
El relat del Príncep ---> La història ...
De nou al bosc ---> Al bosc altra vegada
El punt feble del pla ---> Un defecte en el pla



El nom de Cary Tathiba surt a la traducció no oficial ;)

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 10:51 pm
Autor: Costa
M'acabo de quedar flipant amb això de la cèrvola... jo pensava que això estava mal dit... xDDDDD o això m'han dit durant tota la meva ja no tan curta vida xDDDDD
Alguns títols, potser si són millors en versió oficial, però d'altres... (deixem-ho en punts suspensius... xD)

Tinc el llibre, però ha anat directa a l'estanteria, la setmana que ve ja el rescataré per mirar-me'l xD

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 11:06 pm
Autor: Sdaraniel
Ostres, m'he llegit els noms dels capítols que has escrit Roger... La cérvola? Jo també creia que era incorrecte...
Entre el pispa i el lladre em quedo amb el pispa... La resta no m'han impressionat tant. Jo me l'estic llegint en castellà i de moment no m'ha semblat trobar masses incoherencies respecte l'anglés. Que fort, fins ara no m'havia parat mai a mirar el nom de la traductora...

Re: Traductore traidore?

Publicat: dv. feb. 22, 2008 11:17 pm
Autor: Marc Riera
Roger J. Potter ha escrit:La vida i mentida d'Albus Dumbledore ---> Vida i mentides de l'Albus Dumbledore
Si no recordo malament, jo vaig proposar un nom semblant a l'oficial per aquest capítol, però al final es va triar l'altre...

I això de cèrvola? Ell va dir que amb tanta gent col·laborant era molt fàcil que hi hagués errades i incoherències... Toma errada! Cèrvola (i, per defecte, cèrvol) no existeix! Comprovat a la web del Gran Diccionari Català (bé, no sé si es diu així):

http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=c%E8rvol

Per tant, el nom correcte hauria de ser, en tot cas, La cérvola de plata (que, per cert, és molt lleig).

Per cert, posats a corregir, una tiara no és ben bé una diadema (nosaltres la fèiem servir com a sinònim), sinó una lligadura alta, semblant a la barretina, de roba o de pell, usada antigament per diversos pobles asiàtics.

I sí, l'ha ben cagat amb això de fura-dat (a part que és penós, però això és un altre tema...).

I Charity Burbage? Està claríssim que en l'original el nom ve de caritat (en l'equivalent anglès, charity)! Pots ser que sigui l'únic nom amb gràcia que no hagi estat traduït? :?

I jo també voto per pispa en lloc de lladre, queda molt més simpàtic :lol: :lol:

Bé, ho deixo aquí, quan comenci el llibre ja diré alguna cosa...