traduccions de noms/maleficis
Regles del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
traduccions de noms/maleficis
no se si hi ha en akests moment o i ha hagut akest tema pro io no le vist.
k en penseu de k en catala tradueixin els noms (els poc importants) i alguns maleficis???
io personalment krek k u podrien deixar km estan pro tmb magraden + els noms amb catala k em castella. k en penseu??
k en penseu de k en catala tradueixin els noms (els poc importants) i alguns maleficis???
io personalment krek k u podrien deixar km estan pro tmb magraden + els noms amb catala k em castella. k en penseu??
-recorda que he dit que practicaríem els sortilegis no verbals, Potter?
-Sí-va dir el Harry amb fredor.
-Sí senyor
-No cal que em digui <<senyor>>, professor
-Sí-va dir el Harry amb fredor.
-Sí senyor
-No cal que em digui <<senyor>>, professor
- lunalovegood
- Alumne/a de 6è
- Entrades: 248
- Membre des de: dl. nov. 21, 2005 9:03 pm
- Ubicació: a la sala comuna (em toca d ravenclaw, no?) fent el mandra i am el cap a la lluna...
a mi tamb magrada mes k els tradueixin, ni a molts k son jocs de paraules i aixi tenen mes gracia. si no, ki no sap angles no els enten!
-Però aquest jugador corpulent de Hufflepuff li pren la bomba, no recordo com se diu, em sembla que Bibble... No, Buggins
-Es diu Cadwaller! -exclamà la professora McGonagall al costat de la Luna
-Es diu Cadwaller! -exclamà la professora McGonagall al costat de la Luna
- Cyllan
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 254
- Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
- Ubicació: Salvant el mon!
donçs a mi no m'agrada que tradueixin els noms,m'estimo més que els deixen en anglés,val que així es port perdre la gracia del nom,però es més autèntic.Seria com si a una serie d'aquestes d'anime, en contes de dir-li el nom japonés per exemple ,Nobita Nobi,li diguessin Pere Peris, o a en Shin-chan ,Joan,per mi ridicul.
I els maleficis i encanteris no els haurien de traduir ,perque no están en anglés ,sino en llatí,que com sabem és la llengua mare del català,al estar en llatí poden ser comuns de mags de molts llocs, no sols anglesos.
I en referencia al Obitus per subitum,em sembla al.lucinant,l'original es Avada Kedavra,perque ho han canviat?Així canviat si que perd la gracia.
I els maleficis i encanteris no els haurien de traduir ,perque no están en anglés ,sino en llatí,que com sabem és la llengua mare del català,al estar en llatí poden ser comuns de mags de molts llocs, no sols anglesos.
I en referencia al Obitus per subitum,em sembla al.lucinant,l'original es Avada Kedavra,perque ho han canviat?Així canviat si que perd la gracia.
- Roser
- Conseller/a d'afers màgics
- Entrades: 849
- Membre des de: dj. jul. 28, 2005 12:35 am
- Ubicació: Calella
Quan vaig saber que Obitus per Subitum en anglès era avada Kedavra vaig flipar. Sembla de riure!!! Dels mags aquests que fan trucs de màgia penosos...catelena ha escrit:Tens raó Laia !!!
Avada Kedabra = Abra quedabra pota de cabra !!!( era aixi no ???) us imagineu en Voldemort matan en Harry d´ aquesta manera ??? quina cosa més cutre...
PD: I trobo bé que canviïn els noms i els maleficis perquè els sents més propers. I fan gràcia els jocs de paraules.
la c !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 292
- Membre des de: dc. nov. 16, 2005 6:26 pm
- Ubicació: Girona y Zaragoza ^.^
Vaig veure la película en castellà pensant que els noms dels maleficis no els traduien i de cop sento que en voldemort, quan va a matar a aquell muggle del principi, jo m'espero sentir obitus per subitum, i de cop sento: Abra cadabra!llewellyn ha escrit:home, aquest és l'etern dilema: perquè ho canvien xD però jo només volia reivindicar l'Avada Kedavra, a veure qui mata amb aquestes paraules que s'han dit tota la vida en el món de la màgia? no ni té credibilitat, ni res, això és cachondeo per favor...pffff avada...xD
Vale, després al fòrum em van dir que no és abra cadabra sinó avada kedabra, però quan estava mirant la película i no ho sabia... Abra cadabra ¬¬U
Sisplau, si algú li agrada One Piece, que passi per aquest fòrum que està molt moix
- Cyllan
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 254
- Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
- Ubicació: Salvant el mon!
bé,en l'original és Avada Kedavra que si,sembla l'Abra cadabra de tota la vida,però és per això que la Rowling el va anomenar així,és sens dubte la paraula mágica per excel.lencia.Però Obitus per subitum,XD,vol significar + ó -,mort inmediata o més literal mort súbita.Hi ha que veure,també és un nom extrany al menys per mi
- Marc Riera
- President/a de la Confederació Internacional
- Entrades: 572
- Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
- Nom: Pepet, no et fot...
- Contacta:
-
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 292
- Membre des de: dc. nov. 16, 2005 6:26 pm
- Ubicació: Girona y Zaragoza ^.^
No és Collin ? I sí, jo també prefereixo els noms de persones traduit per pillar la gràcia, però els maleficis sense traduir, perquè són en llatíMarc Riera ha escrit:Personalment, penso que són millors el traduïts... És molt millor Pau Parra que Dennis Crevey... Tot i que no m'imagino el Neville Cul-llarg...
Sisplau, si algú li agrada One Piece, que passi per aquest fòrum que està molt moix
- Marc Riera
- President/a de la Confederació Internacional
- Entrades: 572
- Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
- Nom: Pepet, no et fot...
- Contacta:
- catelena
- G.N.O.M
- Entrades: 191
- Membre des de: dl. des. 06, 2004 7:00 am
- Ubicació: Les Borges Blanques
- Contacta:
Si , sa germà és en DennisMarc Riera ha escrit:És veritat, és el Collin... El Dennis és el seu germà?
Jo tambe prefereixo els encanteris sense traduir ( ecxepte "Avra Kedavra " que m´ agrada més l´ Obitus per subitum ) i els personatges traduits
||*|| Is that really what my hair looks like from the back? ||*||
- Marc Riera
- President/a de la Confederació Internacional
- Entrades: 572
- Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
- Nom: Pepet, no et fot...
- Contacta: