Errades de traducció al llibre en català d "l'ordeDelFè
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- Finalpotter
- Membre d'Honor de la Conselleria
- Entrades: 2035
- Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
- Rang: Passat
Tot depen molt de la pronunciacio de les paraules; en angles les paraules es pronuncien diferents de com s'escriuen i si estas llegint en català i de cop trobar-te un nom clarament angles dificulta la lectura (Dumbledore en angles es pronuncia Dambledor, si no l'erro, i en català el pots anomenar tal com s'escriu Dumbledore, i et sona be). Si la Rowling en ves de ser anglesa hagues estat alemanya criticaries que s'haguessin traduit noms? Jo crec que no.
A mi personalment no em faria res que un llibre escrit en catala en la versio anglesa canviessin alguns noms per tal de fer mes lleugera la lectura. Sempre i quan es fes conservant, tant com es pugui, la gracia i el significat de l'original.
A mi personalment no em faria res que un llibre escrit en catala en la versio anglesa canviessin alguns noms per tal de fer mes lleugera la lectura. Sempre i quan es fes conservant, tant com es pugui, la gracia i el significat de l'original.
- Cyllan
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 254
- Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
- Ubicació: Salvant el mon!
donçs si,si que m'importaria.De fet jo tinc llibres que en l'original están en alemany,i com s'hi donen alguns cops acudits i jocs amb alguns noms i cognoms,el traductor en contes de traduir el nom o cognom en questió,el que fa es possar una nota al peu de página explicant on es la "gracia" del nom en questió.No crec jo que això de possar notes tipus "N.d.t","nota del traductor" sigui tan dificil,potser no siga tan comode com que t'ho donin tot traduit,adaptat( i massacrat )respecte l'original.Però no hi ha dubte que es conserva més l'original,i solament possant la nota un cop,un lector amb una mica de memoria ja en tindria prou.Finalpotter ha escrit:Tot depen molt de la pronunciacio de les paraules; en angles les paraules es pronuncien diferents de com s'escriuen i si estas llegint en català i de cop trobar-te un nom clarament angles dificulta la lectura (Dumbledore en angles es pronuncia Dambledor, si no l'erro, i en català el pots anomenar tal com s'escriu Dumbledore, i et sona be). Si la Rowling en ves de ser anglesa hagues estat alemanya criticaries que s'haguessin traduit noms? Jo crec que no.
A mi personalment no em faria res que un llibre escrit en catala en la versio anglesa canviessin alguns noms per tal de fer mes lleugera la lectura. Sempre i quan es fes conservant, tant com es pugui, la gracia i el significat de l'original.
Segueixo pensant que tota traducció-adaptació-asssinat ,de noms ,cognoms ..etc,que es fa cuan es passa d'un idioma a un altre ,es terrorific.Com per exemple ,jo que se, "Tirant lo Blanc",en castellà "Tirante el Blanco",quina es aquesta?a mi em sona com el cul.I si a la Colometa de la plaça del diamant li diquesin la Palomita, o pitjor little dove o little pigeon?"Lo" dit,menys assasinar la literarura i més fer bones traduccions
- Finalpotter
- Membre d'Honor de la Conselleria
- Entrades: 2035
- Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
- Rang: Passat
- Cyllan
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 254
- Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
- Ubicació: Salvant el mon!
home,el tema de la nota a peu de página,em referia,sobretot cuan es tradueix d'un idioma extranger.Del castellà al català o del català al castellà,en principi no faria falta.Però alguns cops si que no estaria malament,ja que hi ha expressions i mots molt.. diguem-ne catalans,i un castellanoparlant,o inclús jo mateixa que parlo en valencià ,no els acabo d'entendre.
-
- Alumne/a de 5è
- Entrades: 140
- Membre des de: dg. juny 18, 2006 9:31 pm
- Ubicació: Villa oculta de la hoja
si, ami agradava mol mes la laura escorrihuela, j que el xavier pamies ha canviat paraules, com "monitor"--> "prefecte"... ha confos amb ka versio castellana, i jo crec k es podia haver mirat com a minim els llibres corregits per la laura xo wenw.
Soc catala i porto barretina, si em fas emfadar et tallo la sardina.
visiteu la meva nova web plis: http://wwwme.org/web.php?id=18648
visiteu la meva nova web plis: http://wwwme.org/web.php?id=18648
- LunaLovegood92
- Alumne/a de 2n
- Entrades: 51
- Membre des de: dt. abr. 25, 2006 9:16 pm
- Nom: Marina
- Rang: Happycargoleraa(8)
- Ubicació: Amagada a Hospitalet entre delinqüents assassins xD
- Contacta:
Jo estic d'acord amb el que diueu, em sembla bé que radueixin els noms sense passar-se.
Per cert, crec que se us ha escapat una errada:
- Si no recordo malament, la Laura Escorihuela traduïa Sirius Black com "Sírius Black" (seguint les normes d'accentuació catalanes), però el Pàmies l'ha deixat com "Sirius Black", sense accent i en anglès.
No estic del tot segura i ara no tinc els llibres a mà, però si algú ho vol comprovar que ho confirmi siusplau!
Per cert, crec que se us ha escapat una errada:
- Si no recordo malament, la Laura Escorihuela traduïa Sirius Black com "Sírius Black" (seguint les normes d'accentuació catalanes), però el Pàmies l'ha deixat com "Sirius Black", sense accent i en anglès.
No estic del tot segura i ara no tinc els llibres a mà, però si algú ho vol comprovar que ho confirmi siusplau!
Si et vols acargolar
i en un no res ser un anormal
vine a l'Hospitalet
i ho aconseguiràs en un momentet
=D
http://www.fotolog.com/Lunn_2
http://www.fotolog.com/ballem
i en un no res ser un anormal
vine a l'Hospitalet
i ho aconseguiràs en un momentet
=D
http://www.fotolog.com/Lunn_2
http://www.fotolog.com/ballem
- kiddy
- G.N.O.M
- Entrades: 171
- Membre des de: dg. juny 27, 2004 7:00 am
- Ubicació: Més enllà de les estrelles :)
Uix, HPmania, costa una mica llegir-te amb tantes faltes!
Jo trobo que precisament aquests noms estan ben traduïts, per les raons que exposen a sobre. I a més a més, (si no m'equivoco) en anglès és Moaning Myrtle i en castellà Myrtle "La llorona" oi? Cosa que vol dir que també han fet una petita "adaptació" per tal que la gent entengui que és una persona ploranera.
Traduir els noms de persones, si estan ben traduïts, ajuda fins i tot a comprendre millor el personatge i a conèixer-lo, tant físicament com psicologicament.
Jo trobo que precisament aquests noms estan ben traduïts, per les raons que exposen a sobre. I a més a més, (si no m'equivoco) en anglès és Moaning Myrtle i en castellà Myrtle "La llorona" oi? Cosa que vol dir que també han fet una petita "adaptació" per tal que la gent entengui que és una persona ploranera.
Traduir els noms de persones, si estan ben traduïts, ajuda fins i tot a comprendre millor el personatge i a conèixer-lo, tant físicament com psicologicament.
...HD...
- Lena
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 296
- Membre des de: dg. abr. 09, 2006 8:11 pm
- Nom: Lena
- Ubicació: at world's end
A mi també´m'agraden les traduccions de la Escorihuelakiddy ha escrit:Uix, HPmania, costa una mica llegir-te amb tantes faltes!
Jo trobo que precisament aquests noms estan ben traduïts, per les raons que exposen a sobre. I a més a més, (si no m'equivoco) en anglès és Moaning Myrtle i en castellà Myrtle "La llorona" oi? Cosa que vol dir que també han fet una petita "adaptació" per tal que la gent entengui que és una persona ploranera.
Traduir els noms de persones, si estan ben traduïts, ajuda fins i tot a comprendre millor el personatge i a conèixer-lo, tant físicament com psicologicament.
Voleu dir que el Pàmies s'ha llegit les traduccions anteriors en català o directament va traduir el 5è (i el 6è, etc.)? Es que ha passat totalemnt del que havia fet la Laura Escohiuela, amb lo que s'havia currat els noms!
http://quetornielmateuprados.start-a-petition.com
jOHnNYdEpP&bRUnoOrO
25 May MEMORIAL DAY!
7474s 4ë
http://www.fotolog.com/lena_tatas4e
jOHnNYdEpP&bRUnoOrO
25 May MEMORIAL DAY!
7474s 4ë
http://www.fotolog.com/lena_tatas4e