Errors de xavier Pàmies vers a la Laura Escorihuela en Hp5.
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Errors de xavier Pàmies vers a la Laura Escorihuela en Hp5.
Porto 212 pàgines i porto 13 ‘inxavierlauratejades’ ( ‘errors de traducció de Xavier vers la Laura’, segons jo ) ( les tres primers ja els vaig posar en un altre tema del fòrum, però per si algú se’ls vol copiar perquè a l’hora de llegir no s’equivoqui... ):
De ‘Cap de Porc’ ha passat a ‘Cap de senglar’.
De ‘patronus’ a patró’.
’Dedalus Diggle’ a ‘Dèdal Diggle’.
’galeó’ a ‘galió’.
’Ordre de Merlí’ a ‘Orde de Merlí’.
Tan possa ‘gòblin’ com ‘goblin’ ( amb accent i sense, tots dos.. ).
’sickles’ a ‘sicles’.
’Pau’ a ‘Trevor’ ( aquest m’ha fet mooolt de mal!! ).
’Ronda d’Alla’ a ‘Ronda d’Allà’ ( aquest m’ha tocat molt!!! Si us recordeu, en harry, a la 2a pel•li, va a parar a ronda Golallop per dir ‘d’Allà’ en comptes ‘d’Alla’. Moooolt fatal!! ).
’sala comuna’ a ‘sala comunitària’.
’monitor’ a ‘delegat’ ( aquest també m’ha tocat moooooooolt ).
’Cap de Monitors’ a ‘Cap de Delegats’ ( òbviament.. ).
De ‘Cap de Porc’ ha passat a ‘Cap de senglar’.
De ‘patronus’ a patró’.
’Dedalus Diggle’ a ‘Dèdal Diggle’.
’galeó’ a ‘galió’.
’Ordre de Merlí’ a ‘Orde de Merlí’.
Tan possa ‘gòblin’ com ‘goblin’ ( amb accent i sense, tots dos.. ).
’sickles’ a ‘sicles’.
’Pau’ a ‘Trevor’ ( aquest m’ha fet mooolt de mal!! ).
’Ronda d’Alla’ a ‘Ronda d’Allà’ ( aquest m’ha tocat molt!!! Si us recordeu, en harry, a la 2a pel•li, va a parar a ronda Golallop per dir ‘d’Allà’ en comptes ‘d’Alla’. Moooolt fatal!! ).
’sala comuna’ a ‘sala comunitària’.
’monitor’ a ‘delegat’ ( aquest també m’ha tocat moooooooolt ).
’Cap de Monitors’ a ‘Cap de Delegats’ ( òbviament.. ).
- calis
- Membre del Wizengamot
- Entrades: 611
- Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
- Ubicació: Les masmorres
- Contacta:
Déu meu!! TREVOR LA TORGTUGA ENS PERSEGUEIX!!!!
AIXò És 1 maledicció!!!!!!
mireu ho senyo...jo aquest home ....se m'està creuant eh... a sobre va de professional i canvia ordre ( k ja estaria bé , a la de merlí) per orde!!! Això de ronda d'allà = ; sala comunitària ( com la fanfic)
Senyor Pàmies des del fons del meu cor li pregunto..-...Per què??? per què ha fet coses tan bèsties???? Jo intento llegir-me els llibres amb calma però esque si vostè em posa segons què.... acabo per recordar-me de la seva mare.....
AIXò És 1 maledicció!!!!!!
mireu ho senyo...jo aquest home ....se m'està creuant eh... a sobre va de professional i canvia ordre ( k ja estaria bé , a la de merlí) per orde!!! Això de ronda d'allà = ; sala comunitària ( com la fanfic)
Senyor Pàmies des del fons del meu cor li pregunto..-...Per què??? per què ha fet coses tan bèsties???? Jo intento llegir-me els llibres amb calma però esque si vostè em posa segons què.... acabo per recordar-me de la seva mare.....
- Jep
- Alumne/a de 3r
- Entrades: 71
- Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
- Ubicació: Poble prop de Banyoles (Pla de l'Estany)
- Contacta:
MMM, ja coses k em fan enrabiar pero altres k no les trobo malmnt...
JO crec k es diu orde de meri i no ordre...
Sala comunitarai en llok de sala comuna o trobo mes català.... tot i k komuna es una paraula correcte.
Aixo dels delegats.. tpk u trobo malmnt-
ARA U TROBO FATAL K RONDA D'ALLA LI DIGUI D'ALLÀ. AMB LU K EM VA COSTAR DIR D'ALLA EN LLOK D'ALLÀ IARA MU CANVIEN. oooooooOO SERA .....
Ja tink enkesta per el mes k v....
Kina traduccio t'agrada mes?
1 laura (1234)
2 Xavier pamies (5)
JO crec k es diu orde de meri i no ordre...
Sala comunitarai en llok de sala comuna o trobo mes català.... tot i k komuna es una paraula correcte.
Aixo dels delegats.. tpk u trobo malmnt-
ARA U TROBO FATAL K RONDA D'ALLA LI DIGUI D'ALLÀ. AMB LU K EM VA COSTAR DIR D'ALLA EN LLOK D'ALLÀ IARA MU CANVIEN. oooooooOO SERA .....
Ja tink enkesta per el mes k v....
Kina traduccio t'agrada mes?
1 laura (1234)
2 Xavier pamies (5)
- lord-granger
- Alumne/a de 3r
- Entrades: 99
- Membre des de: dl. abr. 21, 2003 7:00 am
Sr pamies quant un agafa una nisaga en el seu 5 episodi, amb tant d’exit com el hp ha de seguir i respetar la feina dels entecesors, i no pas enviar a la vasura part de la feina de altres persones.
Dit això:
He de pensar que amb la seva estranya manera de treure el terme US de diferets paraules com patronus per patro i deggalus per degal , encara hem de donar les gracies perque no ens ha canviat Siri, Rem, Sever per Sirius, Remus i Severus.
El canvi que si que em toca els c-u-l-l-o-n-s es el nom de trebor si era pau era pau i ja esta.
Una petita cosa que m’ha agradat es el cap de senglar queda com mes català que cap de porc i una altre cosa molt graciosa es els termes que fa servir el tiet vernon per dir lord voldemort i el dementors.
Dit això:
He de pensar que amb la seva estranya manera de treure el terme US de diferets paraules com patronus per patro i deggalus per degal , encara hem de donar les gracies perque no ens ha canviat Siri, Rem, Sever per Sirius, Remus i Severus.
El canvi que si que em toca els c-u-l-l-o-n-s es el nom de trebor si era pau era pau i ja esta.
Una petita cosa que m’ha agradat es el cap de senglar queda com mes català que cap de porc i una altre cosa molt graciosa es els termes que fa servir el tiet vernon per dir lord voldemort i el dementors.
- Jomast
- 1r Orde de Merlí
- Entrades: 1292
- Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
- Rang: Tècnic
- Contacta:
tot te pros i contres
Se ke tenu rao amb això dels noms però no podem mejar-nos viu al traductor sino al final sablerem un xenfobs. Tot te els seus pros i contres tampoc podem fer el ke passa en akets simbol
- calis
- Membre del Wizengamot
- Entrades: 611
- Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
- Ubicació: Les masmorres
- Contacta:
Jo he trobat 1 parell de coses malament relacionades amb la tonks.....
Li diuen senyora...quan és jove i no està casada .....
després al llibre mai parlen de Mrs tonks...sino k sempre l'anomenen Tonks.....
I en canvi el pamies aquet l'anomena constant ment senyora nimfadora tonks.... Nimfadora tonks a seques i tal...Molt Malament pàmies!!!
Li diuen senyora...quan és jove i no està casada .....
després al llibre mai parlen de Mrs tonks...sino k sempre l'anomenen Tonks.....
I en canvi el pamies aquet l'anomena constant ment senyora nimfadora tonks.... Nimfadora tonks a seques i tal...Molt Malament pàmies!!!
Més errors...
Apa!!! I més, i més, i més errors!!! El·leeeee!!! Visca Espanya!! El·le!!! Visca!! Iuhu!!! Quina peeeeeeeena. Uauauauaaaaaa!!! . Perdó. Ja està... . Us poso els erros que ja vaig posar més la tira d'errors més:
De 'Cap de Porc' ha passat a 'Cap de Senglar'.
De '<i>patronus</i>' a 'patró'.
'Dedalus Diggle' a 'Dèdal Diggle'
’galeó’ a ‘galió’.
’Ordre de Merlí’ a ‘Orde de Merlí’.
Tan possa ‘gòblin’ com ‘goblin’ ( amb accent i sense, tots dos.. ).
’sickles’ a ‘sicles’.
’Pau’ a ‘Trevor’ ( aquest m’ha fet mooolt de mal!! ).
’Ronda d’Alla’ a ‘Ronda d’Allà’ ( aquest m’ha tocat molt!!! Si us recordeu, en Harry, a la 2a pel•li, va a parar a ronda Golallop per dir ‘d’Allà’ en comptes ‘d’Alla’. Moooolt fatal!! ).
’sala comuna’ a ‘sala comunitària’.
’monitor’ a ‘delegat’ ( aquest també m’ha tocat moooooooolt ).
’Cap de Monitors’ a ‘Cap de Delegats’ ( òbviament.. ).
'encarregat de manteniment' a zelador' ( aquest no és gaire fort, però ja és... ).
'àvia' a 'avi', d'en Neville ( això ha sigut un cop baix, encara que en anglès només digui 'gran' en el diàleg en que surt, es sobreentén que era l'àvia, quan un s'ha llegit els llibres amb una mica d'enteniment!!! A més, no pot ser l'avi [en el diàleg parla en present] perquè està mort!! ).
'Bécbrau' a 'Becbrau'.
Sybill Trelawney a Sibil•la Trelawney (aquest no estic gaire segur, encara no l'he pogut confirmar -no ho trobo en cap llibre, però recordo haver-ho llegit així-)
'Bellatrix Lestrange' a 'Bel•latrix Lestrange'.
'Bowtrukles' a 'Ballestrincs' (bé, aquest és més delicat. 'Bowtruckles' surt a <i>Bèsties fantàstiques</i> amb aquest nom, i no ho hauria d'haver tocat -si és que se l'ha llegit...- ).
'<i>Hogwarts, la història</i>' a '<i>Història de Hogwarts’</i>.
'<i>Juro solemnement que vull fer una malifeta</i>' a '<i>Juro solemnement que en tramo alguna</i>' (això de 'temo’ em sona més castellà... ).
'guardabosc de Hogwarts' a 'guardià dels terrenys de Hogwarts'.
’Dr. Bocamoll’ a ‘Doctor Filibuster’.
’Runes Antigues’ a ‘Caràcters Rúnics Antics’.
’Baruffio el bruixot’ a ‘el bruixot Baruffio’
’Paracelsus’ a ‘Paracels’.
’indicibles’ a ‘«inexplicables»’
Bé, també hi ha uns altres errors. Crec que ja us vaig dir que posava 'alfombra' en comptes de 'catifa', i posa 'cabanya' en vés de 'cabana'!!!!!! També diu ‘gamberros’, que no existeix...
A la pàgina 243, en anglès, hi ha una cosa que la diu en Dean, en català, però en anglès diu que ho diu en Seamus!!! A més, és de lògica, perquè, segons en Pàmies, en Seamus es diu que no li pregunti a en Seamus (Eing!!)
Per cert, alguna cosa bona ha de tenir aquest traductor, no? La "senyora" Umbridge (si mereix aquest títol ), es diu 'Dolores', en anglès, mentre que en català es diu 'Dolors'. Això va bé perquè el capítol 13 'Detention with Dolores' va bé, perquè diu 'Càstigs i dolors', perquè va bé, perquè diu els càstigs i dolors com a 'Dolors' i com 'el fet que fan el càstig' (mmmm.. m’enteneu?? O m'he expressat malament?? ). També està bé la traducció que diu que l'Hermione diu que 'Europa no estava coberta de mel, sinó de gel!!' ( en anglès fa 'ice' i 'mice' ). mmmm... Bé.
A la pàgina 422, entre les línies 23 i 24, hi ha un 'va' que està tallat (un error d’impremta, suposo.. ).
A la pàgina 500, es diu 'Crabb' en comptes de 'Crabbe'.
A la pàgina 87 es posa ‘Rita Skeeper’, en comptes d’’Skeeter’.
A la pàgina 791 es diu ‘Patsy Parkinson’, en comptes de ‘Pansy Parkinson’!
Quina ràbia!! . Que el pròxim llibre i pel·li no la tradueixi ell, o sinó, que ho faci millor... Sisplau!!!
IIIIIIIIIiiiiii!!! Adéu!
De 'Cap de Porc' ha passat a 'Cap de Senglar'.
De '<i>patronus</i>' a 'patró'.
'Dedalus Diggle' a 'Dèdal Diggle'
’galeó’ a ‘galió’.
’Ordre de Merlí’ a ‘Orde de Merlí’.
Tan possa ‘gòblin’ com ‘goblin’ ( amb accent i sense, tots dos.. ).
’sickles’ a ‘sicles’.
’Pau’ a ‘Trevor’ ( aquest m’ha fet mooolt de mal!! ).
’Ronda d’Alla’ a ‘Ronda d’Allà’ ( aquest m’ha tocat molt!!! Si us recordeu, en Harry, a la 2a pel•li, va a parar a ronda Golallop per dir ‘d’Allà’ en comptes ‘d’Alla’. Moooolt fatal!! ).
’sala comuna’ a ‘sala comunitària’.
’monitor’ a ‘delegat’ ( aquest també m’ha tocat moooooooolt ).
’Cap de Monitors’ a ‘Cap de Delegats’ ( òbviament.. ).
'encarregat de manteniment' a zelador' ( aquest no és gaire fort, però ja és... ).
'àvia' a 'avi', d'en Neville ( això ha sigut un cop baix, encara que en anglès només digui 'gran' en el diàleg en que surt, es sobreentén que era l'àvia, quan un s'ha llegit els llibres amb una mica d'enteniment!!! A més, no pot ser l'avi [en el diàleg parla en present] perquè està mort!! ).
'Bécbrau' a 'Becbrau'.
Sybill Trelawney a Sibil•la Trelawney (aquest no estic gaire segur, encara no l'he pogut confirmar -no ho trobo en cap llibre, però recordo haver-ho llegit així-)
'Bellatrix Lestrange' a 'Bel•latrix Lestrange'.
'Bowtrukles' a 'Ballestrincs' (bé, aquest és més delicat. 'Bowtruckles' surt a <i>Bèsties fantàstiques</i> amb aquest nom, i no ho hauria d'haver tocat -si és que se l'ha llegit...- ).
'<i>Hogwarts, la història</i>' a '<i>Història de Hogwarts’</i>.
'<i>Juro solemnement que vull fer una malifeta</i>' a '<i>Juro solemnement que en tramo alguna</i>' (això de 'temo’ em sona més castellà... ).
'guardabosc de Hogwarts' a 'guardià dels terrenys de Hogwarts'.
’Dr. Bocamoll’ a ‘Doctor Filibuster’.
’Runes Antigues’ a ‘Caràcters Rúnics Antics’.
’Baruffio el bruixot’ a ‘el bruixot Baruffio’
’Paracelsus’ a ‘Paracels’.
’indicibles’ a ‘«inexplicables»’
Bé, també hi ha uns altres errors. Crec que ja us vaig dir que posava 'alfombra' en comptes de 'catifa', i posa 'cabanya' en vés de 'cabana'!!!!!! També diu ‘gamberros’, que no existeix...
A la pàgina 243, en anglès, hi ha una cosa que la diu en Dean, en català, però en anglès diu que ho diu en Seamus!!! A més, és de lògica, perquè, segons en Pàmies, en Seamus es diu que no li pregunti a en Seamus (Eing!!)
Per cert, alguna cosa bona ha de tenir aquest traductor, no? La "senyora" Umbridge (si mereix aquest títol ), es diu 'Dolores', en anglès, mentre que en català es diu 'Dolors'. Això va bé perquè el capítol 13 'Detention with Dolores' va bé, perquè diu 'Càstigs i dolors', perquè va bé, perquè diu els càstigs i dolors com a 'Dolors' i com 'el fet que fan el càstig' (mmmm.. m’enteneu?? O m'he expressat malament?? ). També està bé la traducció que diu que l'Hermione diu que 'Europa no estava coberta de mel, sinó de gel!!' ( en anglès fa 'ice' i 'mice' ). mmmm... Bé.
A la pàgina 422, entre les línies 23 i 24, hi ha un 'va' que està tallat (un error d’impremta, suposo.. ).
A la pàgina 500, es diu 'Crabb' en comptes de 'Crabbe'.
A la pàgina 87 es posa ‘Rita Skeeper’, en comptes d’’Skeeter’.
A la pàgina 791 es diu ‘Patsy Parkinson’, en comptes de ‘Pansy Parkinson’!
Quina ràbia!! . Que el pròxim llibre i pel·li no la tradueixi ell, o sinó, que ho faci millor... Sisplau!!!
IIIIIIIIIiiiiii!!! Adéu!
- calis
- Membre del Wizengamot
- Entrades: 611
- Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
- Ubicació: Les masmorres
- Contacta:
Jo aii`xo de posar senyora...crec k ho repeteix massa..... el harry i la resta d ela gent l'anomenen UMBRIDGE en la versió anglesa....en la catalana hauria de passar el mateix...el mateix dic amb la tonks...en lloc d'anomenar-la senyora nimfadora tonks...ll'haurien d'anomenar Tonks sense el sra...
la unica k prota el sra davant és la Weasley!! però la resta no porten cap
mrs. o ms.
la unica k prota el sra davant és la Weasley!! però la resta no porten cap
mrs. o ms.
I la contraportada que???
La contraportada del llibre està bastant errada, sort que en el llibre ho posen be
Posa: ..... curs a l'Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts. (hauria de ser Escola de Bruixeria de Hogwarts, no?¿?¿?¿)
Segona cagada, akesta em va fotre moltisim: ...rep una carta del Ministeri de la Màgia!!! cagun la )""$, en catala es Conselleria d'Afers Màgics... el q a fet aketa contraportada devia estar mol empanat, no?¿?¿
Vinga, Dw!
F3rran15
Posa: ..... curs a l'Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts. (hauria de ser Escola de Bruixeria de Hogwarts, no?¿?¿?¿)
Segona cagada, akesta em va fotre moltisim: ...rep una carta del Ministeri de la Màgia!!! cagun la )""$, en catala es Conselleria d'Afers Màgics... el q a fet aketa contraportada devia estar mol empanat, no?¿?¿
Vinga, Dw!
F3rran15
Més errors
Hola, amb permís... Sóc nova aquí, però m'ha agradat el tema i he vingut a posar una errada de la que sembla, ningú no s'ha adonat. Al cinquè llibre, en Pàmies es refereix als cavalls que tiren els carruatges com "vesprals", mentre que a "Bèsties Fantàstiques i on Trobar-les", apareixen amb el nom de "Thestrals". Només era comentar això. Espero que ens tornem a llegir!
PD: Com a curiositat, "Bèsties Fantàstiques i on Trobar-les" està traduït per una tal Sandra Vivet i "El Quidditch de Totes les Èpoques" per Josep Joan Moral. (això sí, amb l'assessorament de la Laura Escorihuela) Ja n'hem caçat altres dos! A veure qui és el següent a caure...
PD: Com a curiositat, "Bèsties Fantàstiques i on Trobar-les" està traduït per una tal Sandra Vivet i "El Quidditch de Totes les Èpoques" per Josep Joan Moral. (això sí, amb l'assessorament de la Laura Escorihuela) Ja n'hem caçat altres dos! A veure qui és el següent a caure...