Pàgina 10 de 13

Publicat: dt. març 14, 2006 12:19 am
Autor: Finalpotter
lapot ha escrit: si J.k rowling, sapigues català llegis el llibre en català i veies els errros que? llavors si que s'espavilarien a corregirlos no? quins collons que la gent de vegades....
TU ho has dit si taaaaaaaaaaaaaaaaant us molesta li pagueu un curs de català i si no el vol fer li pagueu les classes; resumim li paguem el professor i li paguem a ella el temps que dediqui a aprendre la nostra llengua.

PD: Necessito proteccio?

Publicat: dt. març 14, 2006 11:55 am
Autor: Aralforn
Jo trobo que no tota la culpa és d'en Pàmies. L'home deu anar de cul i tal per fer-ho bé amb el temps que té, i sobretot el podem culpar de noms mal traduïts i incoherències amb anteriors llibres. Ara bé, si un nom que apareix per primer cop l'ha traduït d'una manera, és la seva decisió i cal respectar-la o almenys entendre'n els motius.

Dit això, jo diria que els punts flacs principals d'aquesta edició vénen de la pròpia editorial i el seu funcionament (anem a estirar-lo les orelles):

—CALIA seguir el joc a l'editorial espanyola i posar ben juntets el títol que també té l'edició francesa?! Va, coi, que som llengües diferents; QUE PODEM FER EL QUE ENS ROTI. Una mica de "risc" i "innovació", sisplau. Mireu (per si algú de l'editorial ho llegeix), posaria la mà al foc que si el títol català fos més fidel a l'original que l'espanyol, s'haurien venut més exemplars.

—COM ÉS POSSIBLE que una editorial professional i amb tanta responsabilitat presenti una edició del llibre tan mal revisada?! UNA DE DUES: O no es van revisar les incoherències internes entre noms i diàlegs de qui diu qui o de qui parla amb qui, O BÉ qui ho va fer no tenia cap interès en Harry Potter ni en la història, perquè se li van colar mil gols. Entenc que en Pàmies ja té prou feina amb la traducció, però PEL BÉ i EL PRESTIGI de l'editorial, cal un equip mínim de dues persones que es rellegeixin el text abans de publicar-lo i revisin aquestes badades tan ximples i que tan mal fan als aficionats. (He participat en un equip aficionat revisant aquest tema d'un llibre i he vist que realment funciona i que NO COSTA tan. I al resultat final ES NOTA molt en positiu!) A l'editorial SABEN de sobres que entre el fórum d'aquesta web (per exemple) ja trobarien vint candidats a revisar el llibre de franc per tal que sortís bé al carrer! Si ells no troben gent de qualitat que ho faci cobrant (perquè m'imagino que la gent que ha passat per alt aquestes badades ha cobrat), que s'ho facin mirar.

—EL CLIENT té la raó? Jo diria que sí. I amb aquests "descuits" sembla que l'editorial només pensi en els calés i no en la qualitat del producte que ofereix. Una mica de respecte, senyors! Ja podem plegar, si es fa d'aquesta manera tot!

Publicat: dt. març 14, 2006 6:57 pm
Autor: Lady
Ostres molt ben dit!
Ho haurien de corregir!! NO s'enten! I no totes les incoherències han de venir del Pàmies... a la Laura bé que li van canviar algunes coses! Com allò del Parra. No sé com ho ha fet el Pàmies pro no cal tenir una memòria d' elefant per recordar algunes coses... com el paraigües para-sol, si realment ha buscat les 'solucions de la Laura' per tots els llibres com diu, ha de conèixer bé la trama! :roll: En teoria s'hi ha passat molt de temps davant dels llibres?!! :reading:
Jo tinc l'esperança que les noves edicions sortin corregides!

Publicat: ds. març 18, 2006 8:13 pm
Autor: Aulin2
HpConan: No sé si ja tens aquests errors apuntats (en la llista d'errors del 5è llibre, i que es repeteixen al 6è):

Tribunal Superior de la Màgia (Escorihuela) --> Wizengamot (Pàmies)
maggès (Escorihuela) --> guaridor (Pàmies).

Publicat: ds. març 25, 2006 6:37 pm
Autor: Costa
Jo he trobat dos coses més que m'han cirdat l'atenció en el llibre, crec que són errors però pot ser que m'equivoqui.
Primer a la pàgina 79 en Dumbledore li diu al Harry "- Parem aquí Harry- Agafa-te'm al braç, sisplau" Però sisplau es pot dir??? Jo em pensava que era si us plau! A lo millor ara es pot dir sisplau, però jo ho trobo incorrecte si també es pot dir ficar-ho en un llibre, que es digui sisplau no vol dir que també s'escrigui així no??
També he trobat un altre error, que si es té la versio anglesa es pot mirar si és un error del Pàmies o simplement era així. És a la pàgina 107 que posa: " I la senyora Weasley va tenir el disgust de veure aigualida la celebració del setzè aniversari d'en Harry amb les noves esgarrifoses que els va portar en Remus Llopi, que Estava prim i passat, amb els cabells castanys molt agrisats i la roba més esparracad i apedaçada que mai." On fica noves esgarrifoses, no faltaria noticies? o això de noves ja vol dir les noticies?? Es que ma extranyat... bueno això és el que trobat, però segurié buscant.

Publicat: ds. març 25, 2006 8:02 pm
Autor: JoTGi
Sisplau no surt al diccionari, així que no deu ser correcte.
Nova és sinònim de notícia, així que es refereix a "notícies esgarrifoses" (no a que siguin noves, això no ho diu).

Publicat: dv. març 31, 2006 11:18 am
Autor: Lis Malfoy
Actualment el mot "sisplau" ja s'accepta. El Gran Diccionari 62 de la Llengua ja l'accepta com a correcte. La definició, però, continua remetent a "si us plau", del qual n'és un mot expressiu.
Així doncs, "sisplau" és el que normalment la gent pronuncia, és un mot molt més familiar i proper que no l'arcaic "si us plau", usat més en discursos formals, totalment diferent de la narrativa de HP.

Apa, doncs, queda dit!
és que en qüestions de feina, una no es pot aguantar, he he! :oops:

Publicat: dv. març 31, 2006 3:29 pm
Autor: Roser
La Lis té tota la raó, la paraula sisplau ja s'accepta.
Jo entenc que veieu errors a la traducció.. però queda una mica lleig anar a buscar el més petit detall allà... buf.. no sé.. l'altre dia em vaig trobar un "aribar" en comptes d'un "arribar"... però això són fallos que passen... I no en té tota la culpa en Pàmies. Personalment m'agradava més la Laura.. però no hi podem fer res. És cert que fa bastants errors.. però anar-li a buscar el més petit error... fa lleig (més lleig que picar un pare.. en Mit ja sap de què parlo xD). Vaja, que gaudiu de la lectura.. i si es troben alguns errors et sap greu però no cal anar a matar-lo.
PD: A què et dediques, Lis?

Publicat: dv. març 31, 2006 6:24 pm
Autor: HpConan
Voldria veure on surt per primer cop "Tribunal Superior de Màgia" perquè, que jo sàpiga, al cinquè és el primer cop que surt en anglès "Wizengamot". No ho puc assegurar del tot perquè em falten per analitzar els noms del 4, 5 i 6... Però crec que "Wizengamot" surt per primer cop al cinquè.

I això de "maggès" i "guaridor" crec que també ho vaig mirar. No ho recordo bé. Crec que on en anglès la Laura posava "maggès" era diferent a la que el Pàmies posava "guaridor"...


Nova crec que és notícia. Com a mínim en castellà ho és (no heu sentit mai nuevas buenas = buenas noticias? Al Senyor dels Anells ho diuen cada dos per tres xD). I, sí. Sisplau està acceptat. De fet, jo sempre escric sisplau. M'agrada més. Més "familiar".


Per cert, encara he d'acabar de passar la llista d'errors! Que em va agafar la setmana d'exàmens i tinc els fulls dels errors apuntats per la taula, encara! :lol:

Publicat: ds. abr. 01, 2006 12:31 am
Autor: Aulin2
Tant "maggès" com "Tribunal Superior de Màgia" apareixen al 4t llibre (que me l'he tornat a llegir). No tinc la versió en anglès del 4t, però pel context ha de voler dir el mateix que "guaridor" i "Wizengamot".
"Tribunal Superior de Màgia" apareix quan en Harry entra al pensiu des
del despatx d'en Dumbledore, quan hi queda sol perquè en Dumbledore i els de la Conselleria han d'anar a pegar una ullada al bosc prohibit
perquè hi han atacat el Sr. Mauch.

Publicat: ds. abr. 01, 2006 12:06 pm
Autor: HpConan
Council of Magical Law = Tribunal Superior de la Màgia
mediwizard = maggès

Wizengamot = Wizengamot
Healer = guaridor


Veus? Ja deia jo. ^^ No són errors. :wink:

Publicat: dl. abr. 03, 2006 9:39 am
Autor: Lis Malfoy
Roser, com que m'ho vas preguntar... doncs he estudiat filologia catalana, i actualment estic treballant en un projecte de l'Institut d'Estudis Catalans i també corregeixo coses quan me'n passen.

Publicat: dj. juny 29, 2006 4:19 pm
Autor: Arnau Castan
plix, soc inkult, digueu-me kin joc de paraules es Slughorn, merci.

Publicat: dj. juny 29, 2006 4:31 pm
Autor: Lis Malfoy
Bé, en anglès no sé ben bé què vol dir :oops: , però en català un "llagot" és una adulació, una falsedat, un engany. Suposo que té a veure amb la forma de ser del personatge, una mica adulador i "pilota" amb la gent.
"Slug" en anglès vol dir "babosa", no sé si això es correspon ben bé amb el que la Rowling volia indicar! Precisament, "llagotejar" és adular, lloar excessivament, que és el que fa el professor amb els seus alumnes del Club dels Llagoters, als quals adula per obtenir-ne algun benefici! :P
No sé si he satisfet la teva curiositat, segurament hi haurà més gent que sabrà més coses! :mrgreen:

Publicat: dj. juny 29, 2006 4:33 pm
Autor: Arnau Castan
moltes gracies m'ha kdat clar dl tot. :mrgreen: :mrgreen: