Errades de traducció al llibre en català d "l'ordeDelFè
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- Giny_Bell
- President/a de la Confederació Internacional
- Entrades: 546
- Membre des de: dc. jul. 06, 2005 8:25 pm
- Ubicació: si home, pq els d la cia em vinguin a buska...
A mi nu c si m'agradaria gaire. Es com se delegat d la klasse, k no m'agradaria seru mai. No c, a mi ia em va b k moderin les atres persones.
FEU MOLT BÉ LA VOSTRA FEINA MODERADORS!!
(perdo x desviarme d tema)
FEU MOLT BÉ LA VOSTRA FEINA MODERADORS!!
(perdo x desviarme d tema)
:_.·._.·´¨·--o0O MAI TRAICIONARÉ ELS MEUS PRINCIPIS!! O0o--·¨`·._.·._;
WAKE UP!! IT'S A BEAUTIFUL MORNING!!!
WAKE UP!! IT'S A BEAUTIFUL MORNING!!!
- roni
- 1r Orde de Merlí
- Entrades: 1254
- Membre des de: dc. des. 22, 2004 7:00 am
- Rang: Mort Vivent
- Ubicació: A l'altre costat del vel...
- Contacta:
aveure, es una mika cansat, tenir k treure spoilers, canviar de lloc coses, etc... xo es molt mes dur ser administrador, els moderadors del forum no tenim massa feina, xo el administrador, segur k en te molta, modificar tota la web, i a mes treure les coses k posa la gent a la galeria de fotos... pobre Sr. Administrador...Roser ha escrit:Ha de molar ser moderador, oi roni? Canviar de lloc els temes i poder borrar-ne... hehe molaroni ha escrit:una coseta, akest post no estaria millor al Cinque llibre?? el poso alli, tot i k em sembla k alli hi havia un post similar, no ho se...
pro parlant de les errades io em vaig trobar dos pro suposo k son de la traduccio (+ ben dit, del canivi de traductor)
lu dels galions (krek k abans eren galeons o alguna cosa x lestil) iel cap de senglar k en el priemr llibre es diu diferent (ara no men recordu ) k es on el hagrid va comprar lou de drac.
lu dels galions (krek k abans eren galeons o alguna cosa x lestil) iel cap de senglar k en el priemr llibre es diu diferent (ara no men recordu ) k es on el hagrid va comprar lou de drac.
-recorda que he dit que practicaríem els sortilegis no verbals, Potter?
-Sí-va dir el Harry amb fredor.
-Sí senyor
-No cal que em digui <<senyor>>, professor
-Sí-va dir el Harry amb fredor.
-Sí senyor
-No cal que em digui <<senyor>>, professor
Potser els més nous no us recordareu de la megallista que vaig fer...:
De 'Cap de Porc' ha passat a 'Cap de Senglar'.
De 'patronus' a 'patró'.
'Dedalus Diggle' a 'Dèdal Diggle'
’galeó’ a ‘galió’.
’Ordre de Merlí’ a ‘Orde de Merlí’.
’sickles’ a ‘sicles’.
’Pau’ a ‘Trevor’.
’ronda d’Alla’ a ‘Ronda d’Allà’.
’sala comuna’ a ‘sala comunitària’.
’monitor’ a ‘delegat’.
’Cap de Monitors’ a ‘Cap de Delegats’.
'encarregat de manteniment' a zelador'.
'àvia' a 'avi', d'en Neville.
'Bécbrau' a 'Becbrau'.
Sybill Trelawney a Sibil·la Trelawney
'Bowtrukles' a 'Ballestrincs' (bé, aquest és peculiar. 'Bowtruckles' surt a Bèsties fantàstiques amb aquest nom, i no ho hauria d'haver tocat -si és que se l'ha llegit...- ).
'Hogwarts, la història' a 'Història de Hogwarts’.
'Juro solemnement que vull fer una malifeta' a 'Juro solemnement que en tramo alguna' (això de 'temo’ em sona més castellà... ).
'guardabosc de Hogwarts' a 'guardià dels terrenys de Hogwarts'.
’Dr. Bocamoll’ a ‘Doctor Filibuster’ (aquest mateix error també l'ha comès molts cops la Laura...).
’Runes Antigues’ a ‘Caràcters Rúnics Antics’.
’Baruffio el bruixot’ a ‘el bruixot Baruffio’
’Paracelsus’ a ‘Paracels’.
’indicibles’ a ‘«inexplicables»’
Ernie MacMillan a Ernie Macmillan.
Ha canviat tots els ‘Madame’ per ‘senyora’ (excepte Madame Maxime)
’cambra secreta’ ‘cambra dels secrets’ (incomprensible...)
’Firewhisky’ a ‘aigua de foc’
’Nícanor Gryffindor’ a ‘Godric Gryffindor’
’Thestral’ a ‘vespral’ (Bèsties)
’Alastor’ a ‘Alàstor’.
’el nen que va sobreviure’ a ‘el «nen supervivent»’
’Tod’ a ‘Tom’ (p. 905)
També hi ha uns altres errors. El Pàmies posa 'alfombra' en comptes de 'catifa', i posa 'cabanya' en comptes de 'cabana'... També diu ‘gamberros’, que no existeix...
A la pàgina 243, en anglès, hi ha una cosa que la diu en Dean, en català, però en anglès diu que ho diu en Seamus. A més, és de lògica perquè, segons en Pàmies, en Seamus es diu que no li pregunti a en Seamus (s'ho diu a si mateix!)
A la pàgina 500, es diu 'Crabb' en comptes de 'Crabbe'.
A la pàgina 87 es posa ‘Rita Skeeper’, en comptes d’’Skeeter’
A la pàgina 791 es diu ‘Patsy Parkinson’, en comptes de ‘Pansy Parkinson’.
A la pàgina 961, es posa 'Susan Jones' en comptes de 'Susan Bones'.
A la pàgina 471, a la segona línia, posa que una frase la diu en Harry, mentre que en anglès la diu el Hagrid.
A la pàgina 480, a la línia vint-i-quatre, en Harry també diu una cosa que l’ha de dir en Hagrid.
A la pàgina 289, surt ‘pixi’ en comptes de ‘follet’.
---
Algú encara dubta dels errors?
(si el missatge aquest me'l veiés la calis, me l'esborraria. Ho sé. )
De 'Cap de Porc' ha passat a 'Cap de Senglar'.
De 'patronus' a 'patró'.
'Dedalus Diggle' a 'Dèdal Diggle'
’galeó’ a ‘galió’.
’Ordre de Merlí’ a ‘Orde de Merlí’.
’sickles’ a ‘sicles’.
’Pau’ a ‘Trevor’.
’ronda d’Alla’ a ‘Ronda d’Allà’.
’sala comuna’ a ‘sala comunitària’.
’monitor’ a ‘delegat’.
’Cap de Monitors’ a ‘Cap de Delegats’.
'encarregat de manteniment' a zelador'.
'àvia' a 'avi', d'en Neville.
'Bécbrau' a 'Becbrau'.
Sybill Trelawney a Sibil·la Trelawney
'Bowtrukles' a 'Ballestrincs' (bé, aquest és peculiar. 'Bowtruckles' surt a Bèsties fantàstiques amb aquest nom, i no ho hauria d'haver tocat -si és que se l'ha llegit...- ).
'Hogwarts, la història' a 'Història de Hogwarts’.
'Juro solemnement que vull fer una malifeta' a 'Juro solemnement que en tramo alguna' (això de 'temo’ em sona més castellà... ).
'guardabosc de Hogwarts' a 'guardià dels terrenys de Hogwarts'.
’Dr. Bocamoll’ a ‘Doctor Filibuster’ (aquest mateix error també l'ha comès molts cops la Laura...).
’Runes Antigues’ a ‘Caràcters Rúnics Antics’.
’Baruffio el bruixot’ a ‘el bruixot Baruffio’
’Paracelsus’ a ‘Paracels’.
’indicibles’ a ‘«inexplicables»’
Ernie MacMillan a Ernie Macmillan.
Ha canviat tots els ‘Madame’ per ‘senyora’ (excepte Madame Maxime)
’cambra secreta’ ‘cambra dels secrets’ (incomprensible...)
’Firewhisky’ a ‘aigua de foc’
’Nícanor Gryffindor’ a ‘Godric Gryffindor’
’Thestral’ a ‘vespral’ (Bèsties)
’Alastor’ a ‘Alàstor’.
’el nen que va sobreviure’ a ‘el «nen supervivent»’
’Tod’ a ‘Tom’ (p. 905)
També hi ha uns altres errors. El Pàmies posa 'alfombra' en comptes de 'catifa', i posa 'cabanya' en comptes de 'cabana'... També diu ‘gamberros’, que no existeix...
A la pàgina 243, en anglès, hi ha una cosa que la diu en Dean, en català, però en anglès diu que ho diu en Seamus. A més, és de lògica perquè, segons en Pàmies, en Seamus es diu que no li pregunti a en Seamus (s'ho diu a si mateix!)
A la pàgina 500, es diu 'Crabb' en comptes de 'Crabbe'.
A la pàgina 87 es posa ‘Rita Skeeper’, en comptes d’’Skeeter’
A la pàgina 791 es diu ‘Patsy Parkinson’, en comptes de ‘Pansy Parkinson’.
A la pàgina 961, es posa 'Susan Jones' en comptes de 'Susan Bones'.
A la pàgina 471, a la segona línia, posa que una frase la diu en Harry, mentre que en anglès la diu el Hagrid.
A la pàgina 480, a la línia vint-i-quatre, en Harry també diu una cosa que l’ha de dir en Hagrid.
A la pàgina 289, surt ‘pixi’ en comptes de ‘follet’.
---
Algú encara dubta dels errors?
(si el missatge aquest me'l veiés la calis, me l'esborraria. Ho sé. )
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
Ja s'ha fet. ^.^moony ha escrit:Ho sabria el pròpi Pàmies si certa persona q jo em se que té la seva adreça li envies la llista amb tots els respectes i li demanés educadament en nom de tots nosaltres que fes el possible per corregir el es puogués....
I també se li ha enviat a l'editorial....
I ens ignoren. I, en següents edicions, és clar que.... no ho han corregit. ¬¬'...
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.