Preguntes al pàmies
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- charlotte evans
- M.A.G
- Entrades: 312
- Membre des de: dt. jul. 05, 2005 4:37 pm
- Ubicació: Vila de Gràcia
ep! moony, que no tots els fans són uns frikis!
el que passa és que al senyor pàmies, fins que no li aluxin la mosca no mou ni un dit i als fans com tu dius, que volen que la resta de gent que no pot llegir-lo en anglès com nosaltres ho facin lo més aviat possible en castellà o català.
Per tant espero mostris una mica de respecte als que enlloc d'esperar un any per veure la versió traduïda oficial, prefereixin llegir versions cassolanes, ja que et recordo que no només saben anglès els traductors i n'hi ha un munt de persones disposades a traduïr els llibres que t'asseguro que ho faran amb més cor que no pas qualsevol traductor.
el que passa és que al senyor pàmies, fins que no li aluxin la mosca no mou ni un dit i als fans com tu dius, que volen que la resta de gent que no pot llegir-lo en anglès com nosaltres ho facin lo més aviat possible en castellà o català.
Per tant espero mostris una mica de respecte als que enlloc d'esperar un any per veure la versió traduïda oficial, prefereixin llegir versions cassolanes, ja que et recordo que no només saben anglès els traductors i n'hi ha un munt de persones disposades a traduïr els llibres que t'asseguro que ho faran amb més cor que no pas qualsevol traductor.
- Finalpotter
- Membre d'Honor de la Conselleria
- Entrades: 2035
- Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
- Rang: Passat
Hola!
Dues preguntes i una felicitació:
Sembla que la nova política de la traducció consisteix en traduir el mínim possible els noms. (Segons intuïm a la traducció de l'Ordre del Fènix.) Em temo, però, que estem entre poc i massa; traduir-los TOTS i a l'estil "Escorihuela" tampoc era la solució, com no ho és no traduir-ne d'altres que demanen a crits una alternativa. Per mi caldria seguir la tònica de la Laura sense arribar a punts tan exagerats o creatius (tot i que tenia un punt simpàtic, cal evitar els noms que difereixin massa de l'original, clar). Dels nous noms apareguts, només em fa mal la "Luna Lovegood", que penso i insisteixo que NECESSITA dir-se "Lluna Bonamor", que li quedaria preciós i literal (una altra cosa és que ara no es vulgui posar ja que no es va utilitzar en un principi, tot i que trobo que no faria mal fer una excepció per una vegada, vist que se n'han "colat" d'altres altres cops). Pel que fa als noms de les mascotes i animals penso que sempre necessiten noms traduïts.
Quin camí seguirà vostè, en la traducció?
Sap si en posteriors edicions de l'Ordre del Fènix s'han pogut solventar els problemes de coherència amb "la Ronda d'Alla" (l'accent fantasma que no hi havia de ser) o amb els personatges amb noms canviats i sexes oposats?
Per la resta em va semblar un estil de redactat molt acurat (els "en Harry" en comptes de "el Harry" sempre m'ha agradat més, per exemple) que confio repetir al nou llibre (i sense els problemes de coherència de l'Ordre del Fènix).
Gràcies.
Dues preguntes i una felicitació:
Sembla que la nova política de la traducció consisteix en traduir el mínim possible els noms. (Segons intuïm a la traducció de l'Ordre del Fènix.) Em temo, però, que estem entre poc i massa; traduir-los TOTS i a l'estil "Escorihuela" tampoc era la solució, com no ho és no traduir-ne d'altres que demanen a crits una alternativa. Per mi caldria seguir la tònica de la Laura sense arribar a punts tan exagerats o creatius (tot i que tenia un punt simpàtic, cal evitar els noms que difereixin massa de l'original, clar). Dels nous noms apareguts, només em fa mal la "Luna Lovegood", que penso i insisteixo que NECESSITA dir-se "Lluna Bonamor", que li quedaria preciós i literal (una altra cosa és que ara no es vulgui posar ja que no es va utilitzar en un principi, tot i que trobo que no faria mal fer una excepció per una vegada, vist que se n'han "colat" d'altres altres cops). Pel que fa als noms de les mascotes i animals penso que sempre necessiten noms traduïts.
Quin camí seguirà vostè, en la traducció?
Sap si en posteriors edicions de l'Ordre del Fènix s'han pogut solventar els problemes de coherència amb "la Ronda d'Alla" (l'accent fantasma que no hi havia de ser) o amb els personatges amb noms canviats i sexes oposats?
Per la resta em va semblar un estil de redactat molt acurat (els "en Harry" en comptes de "el Harry" sempre m'ha agradat més, per exemple) que confio repetir al nou llibre (i sense els problemes de coherència de l'Ordre del Fènix).
Gràcies.
ARALFORN
"L'etern aprenent d'aventurer sota un cel d'acer"
"L'etern aprenent d'aventurer sota un cel d'acer"
- moony
- Alumne/a de 6è
- Entrades: 246
- Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
- Ubicació: barna
- Contacta:
ostres tu! No se com m'ho faig q ultimament només faig q aclarir malentesosSergi ha escrit:ep! moony, que no tots els fans són uns frikis!
el que passa és que al senyor pàmies, fins que no li aluxin la mosca no mou ni un dit i als fans com tu dius, que volen que la resta de gent que no pot llegir-lo en anglès com nosaltres ho facin lo més aviat possible en castellà o català.
Per tant espero mostris una mica de respecte als que enlloc d'esperar un any per veure la versió traduïda oficial, prefereixin llegir versions cassolanes, ja que et recordo que no només saben anglès els traductors i n'hi ha un munt de persones disposades a traduïr els llibres que t'asseguro que ho faran amb més cor que no pas qualsevol traductor.
Sergi (i la resta), en cap moment i sota cap concepte se ma acudit criticar els no profecionals q tradueixen els llibres pel seu conte ni menysprear als q se les llegeixen. Per res del mòn!
Simplement em va semblar q era evident la resposta a la pregunta q es va fer sobre pq van més ràpid les trduccions dels fans q les del traductors oficials. I esq ja he rebut bronquest per q sa de respectar els traductors i em sembla tonto recrirminarli al pàmies q vagi més lent q els trentameil fans q tradueixen el llibre abans q ell. I quan vaig dir q les tarduccions dels fans eren de menys qualitat no els estava criticant ni dient q focin dolentes no molt menys. Tot i q ni ha daquestes estic segura q amb la gent q circula per aquesta web podriem fer una traduccio digne de rivalitzar amb la de qualsevol traducctor professional. Però no cal oblidar q el pàmies és un professional a pesar de tot i tenim certa garantia de la qualitat de les seves traduccions, q es la seva feina i estic segura q no la fa tan de grat com ho fariem nosaltres, i, repeteixo, ell es una sola persona
M'enteneu? Bonrollito, eh?
moony
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)
Si, Moony, estic d'acord però que diguis que "els fans són uns frikis" i "els importa un bledo que estigui ben traduït" a mi no em sembla bé, però deixem-ho en un malentès i ja està.
Ja posats estaria bé una traducció de "ses illes", seria molt divertida de llegir: "I es Harry i sa aulota Xo van quedar a sa hora baixa a Hogsmead..."
Tot menys "el Harry" com diu Aralforn, que queda un xic gitano..."ai paio, ande tá el Harry?"
Ja posats estaria bé una traducció de "ses illes", seria molt divertida de llegir: "I es Harry i sa aulota Xo van quedar a sa hora baixa a Hogsmead..."
Tot menys "el Harry" com diu Aralforn, que queda un xic gitano..."ai paio, ande tá el Harry?"
- illuminati
- M.A.G
- Entrades: 302
- Membre des de: dg. nov. 14, 2004 2:13 pm
- moony
- Alumne/a de 6è
- Entrades: 246
- Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
- Ubicació: barna
- Contacta:
Només vull deixar dos coses clares: Quan dic q els fans son uns friffis mincloc dins de les dues categories i vull q tothom sapigue q estic molt orgullosa de ser una friki rematada i per tant no estava deixant amalament a ningú quan vaig fer aquest comentàri (FREAKY POWER!!!!!!!!!!! ). I segon lu de q els importa un bledu si les tradus stan ben fetes potse no ho he dit b. Suposu q tothom ho fa tan b com pot però joem vai llegir algunes tradus dinternet del cinquè (concretament sudamericanes) i no estaven gaire b de s del meu punt de vista, i tampoc els criticu per això però sta clar q la qualitat varia de profecional a aficional. I repeteixo q segurament amb molta gent q circula per aqui aquesta afirmaciò perd força pq ni ha de molt bons (vica els de lletres! jeje )Sergi ha escrit:Si, Moony, estic d'acord però que diguis que "els fans són uns frikis" i "els importa un bledo que estigui ben traduït" a mi no em sembla bé, però deixem-ho en un malentès i ja està.
Sobre les traducciò de ses illes staria molt bé, i tb podriem fer la verxion jitana (pa onde a io el Harry, paxi? )
PD: jo tb prefereixo en en comptes de el
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)
Aralforn...
Nop. El Xavier Pàmies no podria ahver traduit Lovegood com a 'Bonamor'.
Jo sempre he pensat, des del primer moment en què el vaig llegir, que seria la traducció correcta i divertida...
Però si hahgués traduït "Bonamor" l'hauria d'haver afegit a la llista d'errors.
Resulta que al "calze", al Mundial de Quidditch, es fa una referència als 'Lovegood', amb aquest nom... Segur que són família... Si al 'calze' tenim "Lovegood" i a l''orde' tenim "Bonamor"... Apa, un altre error 'pá la saca'.
Joe stic a favor d'una edició revisada dels llibres. ^^ Quan surti el setè, revisar tots els llibres i fer els canvis adequats perquè concordi tot amb tot i que tingui tot bona traducció...
Per cert, jo prefereixo "el Harry". Per molt 'gitano' que us sembli, i per més normatiu que sigui "en", a mi sempre em sembla més proper 'el'. És més de 'tu a tu'. La Rowling té un estil molt 'ampli', i escriu quasi com si parléssin. Jo quan parlo amb amics i tal no dic "en X"... Això em fa més a prop dels protagonistes.
A mi el cinquè m'ha sentit "llunyà". No estava amb els protagonistes, no vivia amb ells. Hi havia una certa distància entre la història i jo... i això amb els quatre primers m'ha passat tot el contrari.
I 'la proximitat' dels llibres d'Hp crec que és una de els raons per les quals m'agrada tant.
He dit.
Nop. El Xavier Pàmies no podria ahver traduit Lovegood com a 'Bonamor'.
Jo sempre he pensat, des del primer moment en què el vaig llegir, que seria la traducció correcta i divertida...
Però si hahgués traduït "Bonamor" l'hauria d'haver afegit a la llista d'errors.
Resulta que al "calze", al Mundial de Quidditch, es fa una referència als 'Lovegood', amb aquest nom... Segur que són família... Si al 'calze' tenim "Lovegood" i a l''orde' tenim "Bonamor"... Apa, un altre error 'pá la saca'.
Joe stic a favor d'una edició revisada dels llibres. ^^ Quan surti el setè, revisar tots els llibres i fer els canvis adequats perquè concordi tot amb tot i que tingui tot bona traducció...
Per cert, jo prefereixo "el Harry". Per molt 'gitano' que us sembli, i per més normatiu que sigui "en", a mi sempre em sembla més proper 'el'. És més de 'tu a tu'. La Rowling té un estil molt 'ampli', i escriu quasi com si parléssin. Jo quan parlo amb amics i tal no dic "en X"... Això em fa més a prop dels protagonistes.
A mi el cinquè m'ha sentit "llunyà". No estava amb els protagonistes, no vivia amb ells. Hi havia una certa distància entre la història i jo... i això amb els quatre primers m'ha passat tot el contrari.
I 'la proximitat' dels llibres d'Hp crec que és una de els raons per les quals m'agrada tant.
He dit.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
Doncs jo al contrari... jo dic, casi sempre, "en"... Cadascú ho diu com vol, aquí xDHpConan ha escrit:Per cert, jo prefereixo "el Harry". Per molt 'gitano' que us sembli, i per més normatiu que sigui "en", a mi sempre em sembla més proper 'el'. És més de 'tu a tu'. La Rowling té un estil molt 'ampli', i escriu quasi com si parléssin. Jo quan parlo amb amics i tal no dic "en X"... Això em fa més a prop dels protagonistes.
- Roser
- Conseller/a d'afers màgics
- Entrades: 849
- Membre des de: dj. jul. 28, 2005 12:35 am
- Ubicació: Calella
Esclar... depenent de la zona on visquis es diu en o el... jo dic en i m'agrada més en.. però bé, tampoc m'importa gaire... ja estava acostumada al el de la Laura.
Només volia preguntar-li al Pàmies:
- Com és que algunes traduccions les has canviat? Com per exemple delegat, en comptes de monitor.
- En quins criteris et guies per traduir o no alguns noms de persones o d'animals que en anglès tenen molt de significar per si sols? Obtes per no traduïr-lo perquè així no hi hagi melentesos o bé el tradueixes perquè així els lectors ho veuran més proper?
Només volia preguntar-li al Pàmies:
- Com és que algunes traduccions les has canviat? Com per exemple delegat, en comptes de monitor.
- En quins criteris et guies per traduir o no alguns noms de persones o d'animals que en anglès tenen molt de significar per si sols? Obtes per no traduïr-lo perquè així no hi hagi melentesos o bé el tradueixes perquè així els lectors ho veuran més proper?
la c !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!